forked from WA-Catalog/id_tn
11 lines
1.0 KiB
Markdown
11 lines
1.0 KiB
Markdown
# Berlambat-lambatlah dan terheran-heranlah!
|
||
|
||
Kata "dirimu" merujuk pada orang-orang Yerusalem. Mengapa mereka terheran-heran dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lain: "Terheran-heranlah pada apa yang Aku katakan padamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# Butakan dirimu sendiri dan jadilah buta
|
||
|
||
Orang-orang mengabaikan apa yang dikatakan TUHAN dinyatakan seolah-olah mereka akan membuat diri mereka sendiri buta. Terjemahan lain: "tetaplah mengabaikan dan buta rohani pada apa yang Aku perlihatkan kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
## Mereka mabuk, tetapi bukan karena anggur. Mereka sempoyongan, tetapi bukan karena minuman keras
|
||
|
||
Orang-orang menjadi tidak peka dan tidak memahami apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah mereka mabuk Terjemahan lain: "Jadilah tidak peka seperti orang mabuk, tetapi hal itu bukan karena engkau terlalu banyak meminum anggur atau minuman keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |