forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.6 KiB
Markdown
23 lines
1.6 KiB
Markdown
# Janganlah kamu memandang ke langit dan melihat ... melihat semesta alam.
|
||
|
||
Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, jadi misalnya semua "kamu" dan "milikmu" dan kata-kata "mengangkat" dan "melihat" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# kamu jangan jatuh menyembah dan melayaninya
|
||
|
||
ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Janganlah ... dan jangan biarkan siapapun membuat kamu menyembah" atau "Janganlah ... dan jangan biarkan dirimu menyembah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# bangsa di seluruh kolong langit
|
||
|
||
"bangsa di seluruh kolong langit". Ini cara lain untuk mengacu pada matahari, bulan dan bintang-bintang.
|
||
|
||
# karena TUHAN Allahmu telah membagikan semua umat
|
||
|
||
ini merupakan sebuah ungkapan. Musa berbicara mengenai bintang-bintang bagaikan mereka adalah objek-objek kecil seperti makanan yang TUHAN bagi dan beri kepada umat dalam kelompok-kelompok. Terjemahan Lain : "bahwa TUHAN Allahmu telah menaruhnya di sana untuk menolong semua kelompok orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# membawamu keluar dari dapur peleburan
|
||
|
||
Musa berbicara mengenai Mesir dan kerja keras yang umat Israel lakukan di sana bagaikan tungku di mana besi dipanaskan dan umat Israel adalah besi. Terjemahan Lain: "membawamu keluar dari negeri di mana orang membuat kamu bekerja keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# menjadikan umat milik-Nya sampai hari ini
|
||
|
||
Ini merupakan sebuah ungkapan yang dapat diterjemahkan "orang-orang yang hanya memilikinya." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) |