forked from WA-Catalog/id_tn
19 lines
1.2 KiB
Markdown
19 lines
1.2 KiB
Markdown
# masih ada hal yang baik di dalam hidupmu
|
||
|
||
Kata benda abstrak "baik" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Frasa ini bisa ditunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan beberapa hal baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# kamu telah membuang patung-patung Asyera dari negeri itu
|
||
|
||
Sejak Yosafat menjadi raja, dia mungkin telah memberitahu pegawai-pegawainya untuk melakukan ini bagi dirinya. Terjemahan lain: "Kamu telah meminta rakyatmu untuk membuang patung-patung Asyera keluar dari negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# patung-patung Asyera
|
||
|
||
Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:3](../14/03.md).
|
||
|
||
# perbaiki hatimu
|
||
|
||
Di sini hati menggambarkan kemauan. Kemauan Yosafat berbicara seakan-akan telah diperbaiki atau tidak bergerak, yang berarti memiliki perhatian yang tidak teralihkan untuk mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Sungguh-sungguh memutuskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# mencari Allah
|
||
|
||
Melakukan apa yang menyenangkan Allah dinyatakan seakan Yosafat sedang mencari Ia. Terjemahan lain: "Melakukan apa yang menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |