# Siapa yang pernah ... turun? Siapa yang telah ... genggaman-Nya? Siapa yang telah ... kain-Nya? Siapa yang telah ... bumi? Si penulis menanyakan pertanyaan ini untuk membuat pembaca berfikir tentang betapa hebatNya TUHAN jika dibandingkan dengan manusia. Terjemahan lain: "Tidak ada seorang pun yang pernah ... turun. Tidak ada seorang pun yang pernah ... genggamanNya. Tidak ada seorang pun yang pernah ... kain. Tidak ada seorang pun yang pernah... bumi? atau "siapa yang sudah ... turun? siapa yang sudah ... genggamanNya? siapa yang sudah ... kain? siapa yang sudah ... bumi? (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # surga tempat Allah tinggal. # mengumpulkan angin dalam genggaman-Nya Si penulis berbicara tentang angin seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat ditangkap dan digenggam dalam tangannya. Terjemahan lain: "sudah menangkap angin dalam genggamanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # genggamanNya lihat bagaimana bentuk tangannya terbentuk saat meraup. contoh nya, pasir atau air. "tangannya yang tertangkup" # mengumpulkan membawa benda-benda kecil yang bertebaran menjadi tumpukan sehingga bisa diangkat. # sudah menegakkan seluruh ujung bumi "sudah dibuat batas di mana ujung bumi berada" atau "sudah menandai batas bagi ujung-ujung bumi" # Siapa nama-Nya dan siapa nama Anak-Nya? Si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menyuruh pembaca memberikan jawaban. Terjemahan lain: "Beritahu aku namaNya dan nama AnakNya jika kau mengetahuinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Engkau pasti tahu! Penulis menggunakan ejekan untuk menunjukkan bahwa baik dia maupun pembaca tidak mengetahui siapa pun yang dapat melakukan apa yang dapat dilakukan oleh "siapa" dalam pertanyaan sebelumnya. Terjemahan lain: "Aku tidak yakin Engkau mengetahui siapapun yang dapat melakukan hal-hal itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-irony]])