### Ayat 3-5 # tetapi dididik di kota ini oleh Gamaliel Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "tetapi aku adalah murid dari guru Gamaliel di sini di Yerusalem" # di bawah kaki Gamaliel: Di sini "kaki" mengacu pada tempat dimana murid akan duduk ketika belajar dari guru. AT. "oleh Gamaliel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gamaliel Gamaliel adalah seorang guru ajaran Yahudi terkemuka. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama ini dalam [Kis](https://v-mast.mvc/events/05/33.md)[ah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) [5:34](https://v-mast.mvc/events/05/33.md) # Aku diajar menurut cara keras dari hukum ayah kita Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "ia menyuruhku bagaimana untuk berhati-hati mematuhi setiap hukum dari nenek moyang kita." atau "perintah itu aku terima mengikuti rincian tepat dari hukum nenek moyang kita." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # hukum dari ayah kita "hukum dari nenek moyang kita" ini merujuk bahwa Tuhan memberi orang-orang Israel melalui Musa. # Aku bertekun untuk Tuhan "aku sepenuhnya berbakti untuk mematuhi Tuhan" atau "aku memiliki gairah untuk melayani Tuhan" # hanya seperti kamu sekalian hari ini "sama seperti kamu hari ini " Paulus membandingkan dirinya dengan sekerumunan orang # Aku dianiaya begini Di sini "begini" mewakili orang yang termasuk dalam kelompok yang bernama "Jalan." AT. "aku dianiaya orang yang termasuk dalam Jalan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Jalan ini Ini adalah istilah yang digunakan untuk merujuk pada Kekristenan. Lihat bagaimana anda mengartikan "Jalan" dalam [Kis](../09/01.md)[ah Para Rasul](https://v-mast.mvc/events/09/01.md) [ 9:2](../09/01.md). # menuju kematian Kata "kematian" dapat diartikan dengan kata kerja "membunuh" atau "mati." AT. "dan aku melihat jalan untuk membunuh mereka" atau "dan aku bahkan membuat mereka mati" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # mengikat dan memasukan mereka ke penjara pria dan wanita "memasukan" di sini adalah ungkapan.  "mengikat pria dan wanita dan membawa mereka ke penjara"  (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # dapat menjadi saksi "dapat bersaksi" atau "dapat memberitahukanmu" # Aku menerima surat dari mereka "Ahli Taurat dan tua-tua memberiku surat" # untuk saudara di Damsyik Di sini "saudara" merujuk pada "kawan Yahudi" # untuk membawa mereka kembali secara terikat ke Yerusalem "Mereka memerintahkanku untuk mengikat mereka dengan rantai Jalan dan membawa mereka kembali ke Yerusalem" # dengan tujuan agar mereka dihukum Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "dengan tujuan bahwa mereka menerima hukuman" atau "dengan tujuan pemerintahan Yahudi dapat menghukum mereka: (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ##### Kata Terjemahan * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/tarsus]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/cilicia]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zealous]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/damascus]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]