# seperti seorang ibu yang mengasuh dan merawat anak-anaknya sendiri Seperti seorang Ibu dengan lemah lembut mengasuh dan merawat anak nya sendiri, jadi Paulus, Silwanus, dan Timotius berbicara dengan lemah lembut kepada orang-orang percaya di Tesalonika. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # Dengan cara ini kami melakukan kasih sayang yang besar kepadamu "Inilah cara kami mendemontrasikan kasih sayang kami kepadamu" # kami telah melakukan kasih sayang yang besar kepadamu "kami mengasihimu" # Kami dengan sukacita ingin memberikan kepadamu bukan saja Injil Allah melainkan juga hidup kami sendiri Paulus berbicara tentang pesan-pesan injil dan hidupnya dan kehidupan yang bersama dia sebagai objek duniawi yang dapat dibagi dengan yang lain. Terjemahan lainnya: "Kami tidak puas hanya memberikan kepadamu injil-injil Allah saja tetapi juga ingin menghabiskan waktu bersamamu dan membantumu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # kamu telah sangat kami kasihi "kami sangat peduli denganmu" # saudara-saudara Kata diatas berarti saudara-saudari Kristen # usaha dan kerja keras kami Kata-kata "usaha" dan "kerja keras" pada dasarnya berarti sama. Paulus menggunakan kata-kata itu untuk menekankan betapa keras mereka bekerja. Terjemahan lainnya: "betapa keras kami bekerja" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # kami bekerja siang dan malam supaya kami tidak menjadi beban bagimu "Kami bekerja keras untuk menghidupi kami sendiri supaya kamu tidak perlu lagi membantu kami"