# Bulir yang kurus Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "bulir gandum yang kurus"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # menelannya "memakan." Firaun bermimpi bahwa gandum yang tidak sehat akan memakan gandum yang sehat seperti seseorang memakan makanan. # bulir yang sehat dan berisi "bulir yang baik dan sehat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam [Kejadian 41:5](./04.md). # bangun "tergugah" # lihat Kata "lihat" disini menunjukan bahwa Firaun terkejut oleh apa yang telah ia lihat. # itu adalah mimpi "dia telah bermimpi" # Suatu ketika Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan hal ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]]) # rohnya gelisah Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Dia mengutus dan memanggil Ini dimengerti bahwa dia mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil" atau "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # semua ahli tenung dan orang bijak di mesir Raja-raja dan pengatur-pengatur kuno menggunakan ahli tenung dan orang bijak sebagai penasihat