# Karena sekarang kita melihat dalam cermin secara samar-samar

Cermin pada zaman Paulus terbuat dari logam yang telah dihaluskan, dan bukannya terbuat dari kaca yang menghasilkan pantulan.

# sekarang kita melihat

Arti yang memungkinkan 1) "sekarang kita melihat Kristus" atau 2) "sekarang kita melihat Allah."

# tetapi kemudian muka dengan muka

"kemudian kita akan melihat Kristus muka dengan muka" ini berarti bahwa kita akan secara jasmani bertatap muka dengan Kristus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

# Aku akan mengenal sepenuhnya

Kata "Kristus" yang mengenal  Terjemahan Lain "aku akan mengenal Kristus sepenuhnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

# seperti aku juga telah dikenali sepenuhnya

Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lain: "hanya Kristus yang dapat mengenali aku sepenuhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])

# iman, pengharapan, dan  kasih

Kata-kata benda abstrak di atas dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan Lain: "kita harus percaya kepada Tuhan, yakinlah bahwa Ia akan melakukan apa yang telah dijanjikanNya, dan kasihilah Dia dan yang lainnya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])