forked from WA-Catalog/id_tn
PR from Jarka Repo for ID_TN Edits #3
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# **Sungguh, alangkah baiknya dan alangkah indahnya**
|
||||
# Sungguh, alangkah baiknya dan alangkah indahnya
|
||||
|
||||
Ini adalah pernyataan, bukan pertanyaan. Terjemahan lain: "Mereka akan sangat baik dan indah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]]) [[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# **Para pemuda akan bertumbuh pesat karena gandum dan anak dara karena anggur**
|
||||
# Para pemuda akan bertumbuh pesat karena gandum dan anak dara karena anggur
|
||||
|
||||
Kalimat ini menggunakan struktur sejajar untuk menggambarkan setiap orang berlimpah makanan dan minuman. Jika pembaca anda berpikir bahwa hanya laki-laki yang makan dan hanya perempuan yang minum, Anda perlu menyesuaikan pemilihan kata. Terjemahan lain: "Semua orang, laki-laki dan perempuan, akan limpah dengan gandum untuk dimakan dan anggur manis untuk diminum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# **pemuda ... anak dara**
|
||||
# pemuda ... anak dara
|
||||
|
||||
Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada seluruh umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# **gandum ... anggur**
|
||||
# gandum ... anggur
|
||||
|
||||
Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada berbagai jenis makanan dan minuman. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Loading…
Reference in New Issue