forked from WA-Catalog/id_tn
xs blank lines removed
This commit is contained in:
parent
01accad1a6
commit
f108fb32ea
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Ini dapat pula diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain : "Daud memerintah tujuh tahun enam bulan lamanya"
|
||||
|
||||
## tiga puluh tiga tahun
|
||||
# tiga puluh tiga tahun
|
||||
|
||||
"33 tahun" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -6,6 +6,6 @@ Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-nam
|
|||
|
||||
Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## pengusaha kain
|
||||
# pengusaha kain
|
||||
|
||||
orang-orang yang membuat pakaian tenunan dibuat dari buluh yang ditenun (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -10,8 +10,6 @@ Ini adalah nama-nama tempat. "Baala" adalah nama lain untuk Kiriat Jearim. (Liha
|
|||
|
||||
Itu tersirat bahwa mereka membawa bahtera ke Yerusalem. TA: "untuk membawa ke Yerusalem tabut Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# untuk membawa dari sana
|
||||
|
||||
Yerusalem lebih tinggi dari hampir semua tempat lain di Israel, jadi itu normal bagi orang Israel untuk berbicara tentang pergi ke Yerusalem dan turun dari Yerusalem.
|
||||
|
|
|
@ -10,8 +10,6 @@ Di sini kata "semua" adalah generalisasi. TA: "Daud dan semua orang Israel yang
|
|||
|
||||
drum tangan dengan potongan logam di sekitar sisi yang terdengar ketika instrumen terguncang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Simbal
|
||||
|
||||
dua pelat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk membuat suara keras (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -1,6 +1,5 @@
|
|||
# 1 Tawarikh 22 Catatan Umum
|
||||
|
||||
|
||||
#### Struktur dan Format
|
||||
|
||||
Pasal ini memulai bagian baru dari yang tersisa pada kitab sebelumnya. Daud mulai mempersiapkan semua yang diperlukan untuk membangun bait Allah. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "Daud ayahku inginkan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## bagi nama TUHAN
|
||||
# bagi nama TUHAN
|
||||
|
||||
Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -10,7 +10,6 @@ Kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1) Busurnya sendiri yang telah patah
|
|||
|
||||
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mematahkan busur para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang terkuat menjadi lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
||||
# orang yang terhuyung-huyung berikatpinggangkan kekuatan.
|
||||
|
||||
Metafora ini memiliki arti mereka yang jatuh, tetapi kekuatan mereka akan tetap sama seperti di ikat dengan ikat pinggang yang ketat. Terjemahan lain: "Dia akan membuat mereka yang terhuyung-huyung menjadi kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,6 @@ Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melaku
|
|||
|
||||
# di sebelah kanan ... di sebelah kiri
|
||||
|
||||
|
||||
"di bagian kanan ... di bagian kiri" atau "di bagian selatan ... di bagian utara"
|
||||
|
||||
# dia menamai
|
||||
|
|
|
@ -2,20 +2,14 @@
|
|||
|
||||
Matinya Abia dilambangkan seakan-akan dia tidur. Terjemahan lain: "Abia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Mereka menguburkannya
|
||||
|
||||
"orang-orang menguburkannya"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Menjadi raja yang baru sesudahnya
|
||||
|
||||
Frasa "sesudahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Abia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Masa pemerintahan Asa
|
||||
|
||||
"masa pemerintahannya"
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,10 @@
|
|||
|
||||
karena Asa adalah seorang raja, dia bisa menyuruh pasukannya untuk melakukan hal-hal tersebut. Terjemahan lain: "dia menyuruh orang-orang untuk mengambil alih bukit-bukit pengorbanan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Selama Asa menjadi raja
|
||||
|
||||
Tidak adanya perang diungkapkan seakan-akan sama dengan kerajaan yang sedang beristirahat. Terjemahan lain: "kerajaan damai ketika dia menaungi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Asa menjadi raja
|
||||
|
||||
"di bawah permerintahannya." Raja yang memerintah kerajaan diungkapkan seakan-akan raja berada di atas kerajaan sedangkan kerajaannya berada di bawahnya. Terjemahan lain: "dalam masa pemerintahannya" atau "ketika dia masih seorang raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Karena Asa seorang raja, dia bisa menyuruh orang-orang unrtuk melakukan hal-hal ini. Terjemahan lain: "dia membuat para pekerjannya membangun kota berbenteng" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# negeri yang damai
|
||||
|
||||
Tidak ada perang berarti damai. Terjemahan lain: "terdapat kedamaian di negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Di sini "Yehuda" berarti orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Asa berbicara dengan orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Damai disetiap sisi
|
||||
|
||||
"damai di semua penjuru." Ini berarti Yehuda dalam keadaan damai begitu pula dengan negara-negara di sekitarnya
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Jadi, mereka melakukan pembangunan
|
||||
|
||||
kata-kata yang dibuang bisa jadi tersedia dalam konteks. Terjemahan lain: "jadi mereka membangun kota-kota" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
|
|
@ -6,8 +6,6 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-
|
|||
|
||||
"1.000.000 tentara dan 300 kereta perang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Maresa
|
||||
|
||||
Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Asa pergi berperang melawan Zerah
|
||||
|
||||
Di sini "Asa" melambangkan raja dan pasukan yang dia pimpin ke peperangan. Ini tersirat bahwa dia pergi menemuinya untuk berperang. Terjemahan lain: "Asa memimpin pasukannya untuk memerangi dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Di sini "nama" mewakili kekuasaan TUHAN. Terjemahan lain: "atas nama-Mu" atau "dengan kuasa-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# jangan biarkan orang lain mempunyai kekuatan untuk mengalahkan-Mu
|
||||
|
||||
karena pasukan Yehuda berperang dalam nama TUHAN, Asa mengibaratkan Zerah mengalahkan Yehuda seperti Zerah akan mengalahkan TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "jangan biarkan orang-orang mengalahkan umat-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Arti yang memungkinkan ialah 1) "Banyak pasukan Etiopia mati karena tidak dapat disembuhkan" atau 2) "Banyak orang Etiopia yang mati sampai tidak ada yang tersisa."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Banyak orang Etiopia yang jatuh
|
||||
|
||||
Di sini "jatuh" merupakan ungkapan dari mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "banyak pasukan Etiopia yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Karena mereka dihancurkan di hadapan TUHAN dan di hadapan pasukan-Nya
|
||||
|
||||
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena TUHAN telah menghancurkan mereka seluruhnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-n
|
|||
|
||||
# dengan pesan
|
||||
|
||||
Ini berarti dia berbicara kepada para pelayannya. Asa juga memberitahu apa yang harus dilakukan dan dikatakan kepadanya. Artinya bisa diterjemahkan dengan jelas. Terjemahan lain: "Asa menyuruh pekerjanya untuk berbicara kepada Benhadad" atau "melaui pelayannya, Asa berbicara kepada Benhadad" (Lihat: [[dan://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ini berarti dia berbicara kepada para pelayannya. Asa juga memberitahu apa yang harus dilakukan dan dikatakan kepadanya. Artinya bisa diterjemahkan dengan jelas. Terjemahan lain: "Asa menyuruh pekerjanya untuk berbicara kepada Benhadad" atau "melaui pelayannya, Asa berbicara kepada Benhadad" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -2,14 +2,10 @@
|
|||
|
||||
"menjadi raja Yehuda"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# empat puluh tahun
|
||||
|
||||
"40 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Zibya
|
||||
|
||||
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -2,8 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"berumur 25 tahun ... 16 tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Yerusa
|
||||
|
||||
Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Mata melambangkan melihat, melihat berarti menghakimi. TUHAN melihat dan menyetujui apa yang dilakukan Yotam. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md). Terjemahan lain: "Dia melakukan apa yang benar bagi TUHAN" atau "dia melakukan apa yang dianggap TUHAN benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Di dalam segala hal
|
||||
|
||||
"semua yang ia lakukan”
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Karena Yotam adalah raja, dia bisa memerintah pelayannya untuk melakukan pembangunan-pembangunan tersebut. Terjemahan lain: "Dia menyuruh pelayannya untuk membangun bagian atas gerbang ... dia menyuruh pelayannya mengerjakan banyak hal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Tembok Ofel
|
||||
|
||||
Ini adalah tebing di Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
10
2ch/27/05.md
10
2ch/27/05.md
|
@ -2,32 +2,22 @@
|
|||
|
||||
Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Yotam memimpin pasukannya untuk berperang. Terjemahan lain: "dia juga memimpin pasukannya untuk berperang dengan raja orang Amon" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Melawan raja Amon
|
||||
|
||||
Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa raja Amon memimpin pasukannya untuk berperang. Terjemahan lain: "dengan raja Amon dan pasukannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# seratus talenta perak
|
||||
|
||||
Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "talenta" setara dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "100 talenta perak" atau "3.300 kilogram perak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# 10.000 kor gandum
|
||||
|
||||
Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "Kor" setara dengan 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 kor gandum" atau "2.200 kiloliter gandum" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# 10.000 liter jelai
|
||||
|
||||
Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "cor" setara dengan 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 liter jelai" or "2.200 kiloliter jelai" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Selama tiga tahun
|
||||
|
||||
"pada tahun kedua dan ketiga setelah dia mengalahkan mereka"
|
||||
|
|
|
@ -2,20 +2,14 @@
|
|||
|
||||
Perbuatan-perbuatan Yotam diungkapkan seakan-akan itu semua adalah serangkaian hal yang dia jalani. Terjemahan lain: "hal-hal yang dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# tertulis dalam kitab sejarah ... Yehuda
|
||||
|
||||
"setiap orang dapat membaca kitab itu ... Yehuda dan semua yang tertulis disana"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Tertulis dalam kitab Sejarah
|
||||
|
||||
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka ada di kitab" atau "anda dapat membacanya di kitab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Kitab Sejarah Raja-raja Israel dan Yehuda
|
||||
|
||||
Kitab ini sudah tidak ada
|
|
@ -2,8 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Matinya Yotam diibaratkan dirinya tertidur nyenyak. Terjemahan lain: "Yotam mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# orang-orang menguburkannya
|
||||
|
||||
"orang-orang menguburkannya"
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,6 @@ Kata "kembali kepada TUHAN" berarti menyerahkan diri kepada-Nya kembali. Terjema
|
|||
|
||||
Arti dari "kembali ke yang tersisa" adalah perlindungan kembali kepada yang sisa. Terjemahan lain: "jadi Dia akan melindungimu lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# lolos dari raja Asyur
|
||||
|
||||
Kata "tangan" sering diartikan sebagai kekuatan atau kekuasaan. Ini melambangkan kejamnya kekuasaan raja untuk memaksa orang-orang untuk pergi ke negara lain. Terjemahan lain: "yang telah lolos dari kekuatan raja Asyur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -2,14 +2,10 @@
|
|||
|
||||
lni adalah lanjutan dari pesan raja Hizkia terhadap orang-orang Israel.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# saudara-saudaramu
|
||||
|
||||
Disini "saudara-saudara (laki-laki)" berarti orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Ia membuat mereka mengalami kengerian
|
||||
|
||||
"kengerian" adalah kata benda abstrak yang dapat diekspresikan dengan menggunakan kata-kata "menakutkan" atau "mengerikan." Penulis mencatat tentang apa yang dilakukan Tuhan terhadap nenek moyang mereka dalam sudut pandang bagaimana orang-orang bereaksi ketika melihat apa yang Tuhan lakukan. Terjemahan lain: "Dia melakukan sesuatu terhadap mereka yang mengerikan untuk dilihat" atau "dia menghukum mereka dengan mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -14,8 +14,6 @@ TUHAN membuat hal yang mengerikan yang akan terjadi seolah-olah bencana adalah s
|
|||
|
||||
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “semua kutuk yang tertulis” atau “semua kutuk”
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# atas tempat ini
|
||||
|
||||
Di sini “tempat ini” mengacu pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: “pada orang-orang ini” (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,10 @@
|
|||
|
||||
##### Pasal ini merupakan awal dari kisah Raja Yosia ( 2 Tawarikh 34-35)
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
#### Konsep khusus dalam pasal ini
|
||||
|
||||
##### Mengembalikan orang-orang ke TUHAN
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
##### Yosia menyembah TUHAN dan membersihkan berhala-berhala dan bait-bait dari Yehuda. Orang-orang kembali memuji TUHAN lagi. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||||
|
||||
# Tautan:
|
||||
|
|
|
@ -6,8 +6,6 @@ Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak pernah ada pera
|
|||
|
||||
Ini secara khusus menunjuk pada seluruh bangsa Israel, seperti sebelum kerajaan utara dan kerajaan selatan terpecah.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# sejak masa it
|
||||
"waktu itu"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
|
||||
|
||||
# Namun, aku takut, jangan-jangan ... kemurnian pengabdian kepada Kristus
|
||||
|
||||
"Namun, aku takut jikalau pikiranmu akan disesatkan dari ketulusan dan kemurnian pengabdianmu kepada Kristus, seperti ular yang menipu Hawa dengan kelicikannya."
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
|
||||
|
||||
# Bukankah telah kukatakan kepadamu, 'Jangan pergi'?
|
||||
|
||||
Elisa menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dia telah mengatakan kepada mereka sebelumnya apa yang akan terjadi. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Aku telah mengatakan kepadamu bahwa kamu jangan pergi, karena kamu tidak akan menemukan dia". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
|
||||
|
||||
# Lalu ia masuk dengan wajah tersungkur di depan kaki Elisa dan sujud menyembahnya sampai ke tanah
|
||||
|
||||
Perempuan ini jatuh berlutut di depan Elisa sebagai tanda penghargaan dan penghormatan terbesar. Terjemahan lain: "Kemudian dia berlutut di depan Elisa dengan wajahnya ke tanah untuk menunjukkan terima kasihnya".
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# perwira yang kepadanya raja menyandarkan dirinya
|
||||
|
||||
Seorang perwira tinggi yang menjadi asisten pribadi raja digambarkan sebagai seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja". (Lihat :<o:p style="font-size: 14px;"></o:p>[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Seorang perwira tinggi yang menjadi asisten pribadi raja digambarkan sebagai seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# bahkan jika TUHAN harus membuat jendela di surga
|
||||
|
||||
|
@ -10,8 +10,6 @@ TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-ol
|
|||
|
||||
Sang kapten mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "ini tidak akan pernah terjadi!". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# engkau akan melihatnya dengan matamu sendiri
|
||||
|
||||
Ungkapan "dengan matamu sendiri" menekankan bahwa sang kapten tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Terjemahan lain: "engkau sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -6,4 +6,3 @@ Kata ini untuk menandai batas dimulainya alur cerita utama. Di sini penulis mu
|
|||
|
||||
Meskipun ada empat orang, mungkin hanya satu yang mengajukan pertanyaan ini. Pertanyaannya adalah retorik dan menekankan bahwa mereka tidak melakukan hal ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja kita tidak boleh duduk di sini sampai kita mati". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
@ -10,4 +10,3 @@ Seseorang yang menghukum empat pria itu diibaratkan seakan hukuman telah menimpa
|
|||
|
||||
Di sini kata "istana" mewakili orang-orang yang tinggal di istana raja. Terjemahan lain: "beri tahu raja dan rakyatnya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
@ -6,5 +6,3 @@ Banyak kuda milik orang Israel mati karena kelaparan. Makna ini dapat dibuat jel
|
|||
|
||||
Informasi yang tersirat tentang apa yang ingin dilihatnya dapat diungkapkan dengan jelas. Terjemahan lain: "lihat apakah apa yang dikatakan para penderita kusta itu benar". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,4 +6,3 @@
|
|||
|
||||
Ini adalah kata kiasan untuk membesar-besarkan yang berarti orang-orang melihat barang-barang ini tersebar di sepanjang jalan ketika mereka melakukan perjalanan. Terjemahan lain: "ada pakaian dan peralatan di sepanjang jalan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
@ -14,10 +14,7 @@ Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "sukat," yang merupakan satuan ukuran ker
|
|||
|
||||
Syikal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# seperti yang dikatakan firman TUHAN
|
||||
|
||||
Di sini "Firman" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang telah TUHAN katakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
@ -2,8 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi dengan mengulangi peristiwa yang dia gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 2. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Lihat
|
||||
|
||||
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan aku katakan kepadamu".
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,5 @@
|
|||
# Catatan Umum 2 Raja raja 12
|
||||
|
||||
|
||||
#### Struktur dan format
|
||||
|
||||
Pasal ini adalah akhir dari kisah kebangkitan Yehuda di bawah Yoas.
|
||||
|
|
|
@ -6,4 +6,3 @@ Disini "keluarga" mengarah pada keluarga dan pendukung Saul yang selamat dari ke
|
|||
|
||||
Ungkapan ini mengarah pada otoritas Daud sebagai raja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
@ -2,8 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"seseorang memberi tahu Yoab"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Ner
|
||||
|
||||
Ini merupakan nama seorang laki-laki. Dia adalah kakek dari Saul. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -4,18 +4,12 @@
|
|||
|
||||
##### Pasal ini mencatat percobaan pertama untuk menyelesaikan perang persaudaraan.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
##### Beberapa penerjemah menempatkan tiap baris puisi lebih menjorok ke kanan daripada teks lainnya untuk memudahkan kita dalam membaca. BHC melakukan ini pada lagu puitis di 3:33-34.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
#### Konsep khusus di pasal ini
|
||||
|
||||
##### Daud tidak pernah ingin melukai keluarga Saul. Isyboset mengkritik Abner dan Abner menjadi marah. Dia memutuskan untuk membantu Daud menjadi raja seluruh Israel. Abner mendatangi dan membuat perjanjian dengan Daud. Saat dia pergi, Yoab datang dan berkata kepadanya bahwa dia ingin berbicara padanya dan membunuh Abner. Daud sangat sedih ketika Abner telah dibunuh.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# **Tautan:**
|
||||
|
||||
* **[2 Samuel 03:01 Notes](./01.md)**
|
|
@ -30,7 +30,6 @@ Yohanes sedang berterima kasih kepada Gayus atas tindakannya yang biasa dilakuka
|
|||
|
||||
Kata "nama" di sini menunjuk kepada Yesus. AT: "karena mereka telah pergi keluar untuk menceritakan Yesus kepada orang-orang " (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
# tanpa menerima apapun
|
||||
|
||||
tidak menerima imbalan atau bantuan apapun.
|
||||
|
|
|
@ -59,9 +59,9 @@ The correct .md file format is documented at https://www.techadvancement.com/com
|
|||
* about 4300 files affected
|
||||
17. Renamed all folders and files in Psalms from 2-digit to 3-digit names.
|
||||
* 2385 files/folders affected
|
||||
18. Made a few manual, one-off edits.
|
||||
* about 15 files affected
|
||||
19. Removed top line of file if blank or all spaces. Consolidated consecutive blank or space-filled lines elsewhere in file.
|
||||
* 378 files affected
|
||||
|
||||
Remaining issues (will be) documented in *issues.txt*.
|
||||
|
||||
## Remaining steps:
|
||||
|
||||
TBD
|
||||
Remaining issues are documented in *issues.txt*.
|
||||
|
|
|
@ -2,4 +2,3 @@
|
|||
|
||||
Fork of https://wacs.bibletranslationtools.org/WA-Catalog/id_tn_l3. For data cleanup purposes.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,4 +14,3 @@ Paulus menggunakan pertanyaain ini untuk membuat pemimpin pasukan memeriksa kebe
|
|||
|
||||
Pertanyaan ini digunakan untuk mendesak komandan untuk mempertimbangkan rencananya untuk mencambuk Paulus. Terjemahan lain: "Kamu tidak seharusnya melakukan ini!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# sebagai orang-orang pilihan Allah, yang kudus dan dikasihi
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "sebagai orang-orang yang telah dipilih Allah untuk diriNya, yang Dia ingin saksikan untuk hidup hanya bagiNya, dan yang Dia kasihi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Paulus kemudian memberikan beberapa perintah-perintah khusus kepada para istri, suami, anak, ayah, budak, dan tuan.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# taatilah tuan-tuanmu yang ada di dunia ini
|
||||
|
||||
"patuhilah manusia yang tuan-tuanmu"
|
||||
|
|
|
@ -10,4 +10,3 @@
|
|||
|
||||
Ini artinya seseorang yang terlihat menantang, atau terlihat seperti menolak untuk patuh.
|
||||
|
||||
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
|
||||
|
||||
# Informasi Umum
|
||||
|
||||
Kutipan berasal dari tulisan Musa dalam Perjanjian Lama.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
|
||||
|
||||
# Tikhikus
|
||||
|
||||
Tikhikus adalah salah satu dari beberapa orang yang melayani bersama dengan Paulus. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Bencana demi bencana akan datang
|
||||
|
||||
Bencana dibicarakan seolah-olah itu dapat bergerak sendiri. Terjemahan lainnya : ""satu bencana kepada bencana berikutnya akan terjadi " (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# di depan mereka
|
||||
|
||||
"saat mereka melihat"
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Kata "kamu" dan "milikmu" pada ayat ini mengacu pada Tirus. Kota Tirus disini digambarkan dan di seluruh ayat seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ kira-kira 3,2 meter. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
|||
|
||||
# hasta
|
||||
|
||||
Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). (Lihat: [[rc:/en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Setiap hasta kira-kira 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yehezkiel 40:5](../40/05.md). (Lihat: [[rc:/id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
|
@ -1,2 +0,0 @@
|
|||
|
||||
|
|
@ -24,4 +24,3 @@ Ishak sedang berbicara tentang dirinya dan kelurga serta hambanya
|
|||
|
||||
Kata-kata Translation
|
||||
|
||||
|
|
@ -24,4 +24,3 @@ Dapat dinyatakan dalam bentik positif. AT: "Tentu tidak! Kau harus memberkatiku
|
|||
|
||||
Kata Terjemahan
|
||||
|
||||
|
|
@ -28,4 +28,3 @@ Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya
|
|||
|
||||
Kata-kata Kerjemahan
|
||||
|
||||
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Zerubabel ... Sealtiel ....Yosua ... Yozadak
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana nama-nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
TUHAN berfirman kepada umatNya tentang bait yang mereka bangun. Mereka membangun di tempat yang sama dengan nenek moyangnya, yang dihancurkan oleh Nebukadnezar. Bait yang baru lebih kecil dibanding bait sebelumnya.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# sekarang, kuatkanlah hatimu
|
||||
|
||||
"Dari sekarang, kuatkanlah"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Aku akan ... mengguncangkan langit ... bumi... laut ... darat
|
||||
|
||||
Kata "Aku akan mengguncangkan bumi" dapat diterjemahkan sebagai "Aku akan menyebabkan gempa bumi" dan gempa akan mengguncang "laut" juga "tanah" ungkapan seluruh bumi. TUHAN berbicara tentang sorga dan setiap bangsa seolah mereka merupakan obyek yang tetap yang Ia dapat guncangkan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Aku akan mengguncangkan segala bangsa
|
||||
|
||||
Hal yang menggambarkan yang dimulai dengan kata "Aku akan..... mengguncang sorga" dalam ayat 6 berakhir di sini. TUHAN berfirman kepada segala bangsa seolah mereka merupakan obyek yang tetap yang ia dapat guncangkan. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# firman TUHAN semesta alam
|
||||
|
||||
TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan kepastian akan apa yang Ia nyatakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN semesta alam nyatakan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN alam semesta, telah nyatakan". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# daging yang dipisahkan untuk TUHAN.... kudus
|
||||
|
||||
Kata "dipisahkan untuk TUHAN" dan kata "kudus" diterjemahkan kata Ibrani, "daging kudus..... kudus".
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
|
||||
|
||||
# karena kematian
|
||||
|
||||
"Karena ia telah menyentuh jasad".
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Berbicaralah Hagai, katanya, "Maka... tidak kudus"
|
||||
|
||||
Hagai menjawab para imam dengan apa yang TUHAN katakan kepadanya untuk para imam. Terjemahan lain: "Maka Hagai menjawab dan menceritakan apa yang TUHAN katakan : "Ini... tidak kudus".
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# sebelum satu batu diletakkan di atas batu lainnya dalam bait
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebelum satu batu diletakkan di atas batu lainnya dalam bait" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# dua puluh gantang
|
||||
|
||||
"20 ukuran." Sebuah "ukuran" yang tidak diketahui jumlahnya. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# segala pekerjaan tanganmu
|
||||
|
||||
"Segala yang kamu kerjakan" atau "hasil panen".
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# hari kedua puluh empat bulan sembilan
|
||||
|
||||
Ini adalah bulan kesembilan pada penanggalan kalender Ibrani. Hari keduapuluh empat dekat dengan pertengahan Desember pada penanggalan Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 2:10](../02/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# apa masih ada benih dalam lumbung?
|
||||
|
||||
TUHAN menyiapkan umatNya untuk janji yang akan diberikanNya. Ini merupakan pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu dapat melihat bahwa tidak ada benih di dalam gudang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Firman TUHAN turun
|
||||
|
||||
Ungkapan ini digunakan untuk memberitahukan pesan Tuhan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:1](../01/01.md). Terjemahan lain: "TUHAN memberikan firman" atau "TUHAN berfirman". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Aku akan menunggangbalikkan takhta raja-raja
|
||||
|
||||
Tahtanya menggambarkan seseorang duduk di atas tahta. Terjemahan lain: "Aku akan mengambil raja-raja keluar dari tahtanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# beginilah firman TUHAN semesta alam
|
||||
|
||||
TUHAN menyebut diriNya dengan namaNya untuk menggambarkan pernyataannya yang pasti. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Hagai 1:9](../01/09.md). Terjemahan lain: "ini adalah pernyataan TUHAN semesta alam" atau "ini adalah Aku, TUHAN semesta alam, telah nyatakan". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Penulis kitab Ibrani melanjutkan perbandingannya tentang Yesus sebagai Imam dengan Melkisedek sebagai imam.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Di belakang tirai kedua
|
||||
|
||||
Tirai pertama merupakan dinding terluar dari kemah suci, sehingga "tirai kedua" adalah tirai di antara "Ruang Kudus" dan "Ruang Mahakudus."
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Setelah semuanya itu dipersiapkan
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Setelah para imam mempersiapkan semua ini". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Telah diuraikan pelayanan dari Tempat Kudus di bawah hukum Taurat, penulis membuatnya dengan jelas bahwa pelayanan Kristus di bawah Perjanjian Baru adalah lebih baik karena itu ditutup oleh darahNya. Itu juga lebih baik karena Kristus telah memasuki "Tempat Kudus," yang sesungguhnya. Yaitu, hadirat Allah itu sendiri di surga, sebagai ganti dari memasuki, sebagaimana para Imam besar lainnya, ke dalam kemah suci dunia, yang hanyalah sebuah turunan yang tidak sempurna.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# pemercikan abu lembu kepada orang yang najis
|
||||
|
||||
Imam itu akan menjatuhkan sejumlah kecil abu pada orang-orang yang najis.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# surat wasiat
|
||||
|
||||
Dokumen yang sah di mana seseorang mengatakan siapa yang harus menerima barang miliknya ketika dia sendiri meninggal.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Sehingga perjanjian pertama itu tidak lagi berlaku tanpa darah
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sehingga Allah meneguhkan perjanjian pertama dengan darah"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Penulis menekankan bahwa Kristus (sekarang di surga menjadi Perantara untuk kita) harus mati hanya sekali karena dosa-dosa dan bahwa Dia akan kembali ke dunia untuk yang kedua kalinya.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Dia tidak pergi ke sana
|
||||
|
||||
"Dia tidak masuk surga"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Kristus mempersembahkan satu kali
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kristus mempersembahkan diriNya sendiri satu kali" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# persundalan yang hebat
|
||||
|
||||
Di sini kata "bersundal" mewakili orang-orang yang tidak setia kepada Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Gomer ... Diblaim
|
||||
|
||||
Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# keluarga Yehu
|
||||
|
||||
Kata "rumah" bermakna "keluarga" mencakup keturunan-keturunan Yehu (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Busur Israel
|
||||
|
||||
Kata "busur" di sini menunjuk pada kekuatan tentara. Terjemahan lain: "kekuatan tentara Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Lo- Ruhama
|
||||
|
||||
Nama ini berarti "Tidak ada belas kasihan". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti sebagai nama. Terjemahan lain: "tidak ada belas kasihan". ( Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Informasi umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja di biarkan kosong.
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Lo-Ruhama
|
||||
|
||||
Nama ini berarti "tidak berbelaskasihan". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti di sini sebagai nama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Hosea 1:6. Terjemahan Lain: "Tidak mengasihi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Lo-Ami
|
||||
|
||||
Nama ini berarti "bukan umatku". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti di sini sebagai nama. Terjemahan lain: "bukanlah umatku". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
TUHAN sedang berbicara kepada Hosea.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
|
||||
# Jangan sampai Aku menanggalkan pakaiannya sampai telanjang, dan membiarkannya seperti pada hari dia dilahirkan
|
||||
|
||||
TUHAN tidak akan lagi menjaga dan memelihara Israel karena bangsa itu telah berpaling dariNya. Di Israel, suami diwajibkan untuk menyediakan pakaian bagi istrinya. Dan jika tidak melakukan hal tersebut tandanya laki-laki tersebut menolak istrinya. Keseluruhan arti dari ayat ini mungkin sudah cukup jelas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue