forked from WA-Catalog/id_tn
Merge remote-tracking branch 'Susan/master'
This commit is contained in:
commit
ca6271b881
12
1co/01/01.md
12
1co/01/01.md
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
##### Paulus dan Sostenes menulis pesan ini kepada orang-orang Kristen yang berada di jemaat Korintus.
|
||||
Paulus dan Sostenes menulis pesan ini kepada orang-orang Kristen yang berada di jemaat Korintus.
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Kecuali jika dicatat, seperti "engkau" dan "kepunyaanmu/milikmu" merujuk kepada pendengar Paulus dan semacamnya adalah jamak. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Kecuali jika dicatat, seperti "engkau" dan "kepunyaanmu/milikmu" merujuk kepada pendengar Paulus dan semacamnya adalah jamak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Paulus ... kepada jemaat Allah yang berada di Korintus
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ Bahasa anda mungkin mempunyai cara lain untuk memperkenalkan penulis surat dan o
|
|||
|
||||
# Sostenes saudara kita
|
||||
|
||||
Ini menunjukkan bahwa Paulus dan orang-orang Korintus mengetahui Sostenes. Terjemahan Lain: "Sostenes saudaramu dan aku tahu " (lihat: [[rc:// en/ta/man/translate/translate-names]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ini menunjukkan bahwa Paulus dan orang-orang Korintus mengetahui Sostenes. Terjemahan Lain: "Sostenes saudaramu dan aku tahu " (Lihat: [[rc:// en/ta/man/translate/translate-names]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# yang dikuduskan dalam Kristus Yesus
|
||||
|
||||
|
@ -20,13 +20,13 @@ Di sini "disucikan" merujuk kepada orang-orang yang dipilih Allah untuk memuliak
|
|||
|
||||
# yang dipanggil untuk menjadi orang-orang kudus
|
||||
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah panggil untuk menjadi orang kudus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah panggil untuk menjadi orang kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# yang memanggil nama Tuhan kita Yesus Kristus
|
||||
|
||||
"Nama" disini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "Yang memanggil Tuhan Yesus Kristus" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Nama" disini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. Terjemahan Lain: "Yang memanggil Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
|
||||
# Tuhan ... mereka maupun kita
|
||||
|
||||
Kata "kita" termasuk pendengar Paulus. Yesus adalah Tuhan bagi Paulus dan orang Korintus dan seluruh gereja. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
Kata "kita" termasuk pendengar Paulus. Yesus adalah Tuhan bagi Paulus dan orang Korintus dan seluruh gereja. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,4 @@
|
|||
# Catatan 1 Korintus 5
|
||||
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
# 1 Korintus 5 Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Struktur dan format
|
||||
|
||||
|
@ -10,18 +8,16 @@ Beberapa terjemahan memasukan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas H
|
|||
|
||||
##### Eufemisme
|
||||
|
||||
##### Paulus menggunakan eufemisme untuk mendeskripsikan topik-topik yang sensitif. Pada pasal ini berhadapan dengan penyimpangan seksual dari salah satu anggota gereja. "Serahkan orang ini kepada setan untuk membinasakan tubuhnya," yang bermakna memperbolehkan iblis untuk menghancurkan tubuhnya.
|
||||
Paulus menggunakan eufemisme untuk mendeskripsikan topik-topik yang sensitif. Pada pasal ini berhadapan dengan penyimpangan seksual dari salah satu anggota gereja. "Serahkan orang ini kepada setan untuk membinasakan tubuhnya," yang bermakna memperbolehkan iblis untuk menghancurkan tubuhnya.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/other/fornication]])
|
||||
|
||||
##### Metafora
|
||||
|
||||
Dia menggunakan sebuah perbandingan tambahan menggunakan berbagai metafora. Ragi melambangkan iblis. Adonan melambangkan sebagai semua jemaat. Roti yang tidak beragi melambangkan sebuah kehidupan kudus. Paskah melambangkan kehidupan orang-orang Kristen. Jadi seluruh pasal bermakna: tidak tahukah kamu bahwa sebuah kejahatan akan mempengaruhi seluruh jemaat. Jadi kuduskan dirimu sendiri dari iblis sehingga kamu akan menjadi benar. kristus telah berkorban untuk kita; marilah kita menjadi sungguh-sungguh dan jujur dan tidak jahat dan melakukan tindakan jahat.
|
||||
|
||||
##### (liat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/purify]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]])
|
||||
Dia menggunakan sebuah perbandingan tambahan menggunakan berbagai metafora. Ragi melambangkan iblis. Adonan melambangkan sebagai semua jemaat. Roti yang tidak beragi melambangkan sebuah kehidupan kudus. Paskah melambangkan kehidupan orang-orang Kristen. Jadi seluruh pasal bermakna: tidak tahukah kamu bahwa sebuah kejahatan akan mempengaruhi seluruh jemaat. Jadi kuduskan dirimu sendiri dari iblis sehingga kamu akan menjadi benar. kristus telah berkorban untuk kita; marilah kita menjadi sungguh-sungguh dan jujur dan tidak jahat dan melakukan tindakan jahat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://id/tw/dict/bible/kt/purify]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/passover]])
|
||||
|
||||
## Tautan:
|
||||
|
||||
* [Catatan-catatan 1 Korintus 05](./01.md)\****
|
||||
* **[Catatan-catatan 1 Korintus 05](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
Pendahuluan
|
||||
|
||||
# 1 Korintus 9
|
||||
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
# 1 Korintus 9 Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Struktur dan Format
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +12,7 @@ Orang-orang menuduh Paulus hanya menginginkan uang dari gereja. Paulus menjawab
|
|||
|
||||
#### Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
|
||||
|
||||
Metafora
|
||||
##### Metafora
|
||||
|
||||
Ada banyak metafora dalam pasal ini. Metafora ini mengajarkan kebenaran yang rumit (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
12
1co/10/28.md
12
1co/10/28.md
|
@ -1,26 +1,26 @@
|
|||
# Namun jika ada orang yang berkata kepadamu ... jangan makan ... yang memberitahukan kepadamu ... dan bukan milikmu
|
||||
|
||||
Beberapa terjemahan meletakkan kata-kata ini di dalam tanda kurung karena 1) bentuk "kamu" "milikmu" dan "makan" di sini adalah tunggal, tapi Paulus menggunakan bentuk jamak langsung sebelum dan setelah, dan 2) kata "Mengapa kebebasanku dihakimi oleh hati nurani orang lain?" kelihatannya untuk membangun "makanlah apapun yang disiapkan di depanmu tanpa mempertanyakan hati nurani" (1 Korintus 10:27) daripada "hati nurani orang lain" (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Beberapa terjemahan meletakkan kata-kata ini di dalam tanda kurung karena 1) bentuk "kamu" "milikmu" dan "makan" di sini adalah tunggal, tapi Paulus menggunakan bentuk jamak langsung sebelum dan setelah, dan 2) kata "Mengapa kebebasanku dihakimi oleh hati nurani orang lain?" kelihatannya untuk membangun "makanlah apapun yang disiapkan di depanmu tanpa mempertanyakan hati nurani" (1 Korintus 10:27) daripada "hati nurani orang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# berkata kepadamu ... jangan kamu makan ... memberitahumu ... dan bukan milikmu
|
||||
|
||||
Paulus sedang berbicara kepada jemaat Korintus jika ada seseorang, jadi kata "kamu" dan "mu" dan perintah "jangan kamu makan" disini adalah tunggal. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Paulus sedang berbicara kepada jemaat Korintus jika ada seseorang, jadi kata "kamu" dan "mu" dan perintah "jangan kamu makan" disini adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Karena mengapa ... hati nurani? jika aku mengambil bagian... mengucap syukur?
|
||||
|
||||
Makna yang mungkin adalah 1) kata "karena" mengacu kembali pada [1 Corinthians 10:27](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/25.md "./25.md"), "Aku tidak mempertanyakan hati nurani, jadi mengapa ... hati nurani? Jika aku mengambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus sedang mengutip apa yang sedang pikirkan jemaat Korintus , "sebagaimana beberapa di antara kamu mungkin berpikir, 'Karena mengapa ... hati nurani? Jika aku ... mengucap syukur?'"
|
||||
Makna yang mungkin adalah 1) kata "karena" mengacu kembali pada [1 Korintus 10:27](../10/27.md), "Aku tidak mempertanyakan hati nurani, jadi mengapa ... hati nurani? Jika aku mengambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus sedang mengutip apa yang sedang pikirkan jemaat Korintus , "sebagaimana beberapa di antara kamu mungkin berpikir, 'Karena mengapa ... hati nurani? Jika aku ... mengucap syukur?'"
|
||||
|
||||
# mengapa kebebasanku ditentukan oleh hati nurani orang lain?
|
||||
|
||||
Pembicara ingin para pendengar menjawab pertanyaan dalam pikirannya. AT : "kamu seharusnya tahu tanpa aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak ada seorang pun yang mampu untuk berkata aku melakukan kesalahan hanya karena seseorang tersebut memiliki gagasan tentang benar dan salah yang berbeda dengan pemikiranku. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Pembicara ingin para pendengar menjawab pertanyaan dalam pikirannya. AT: "kamu seharusnya tahu tanpa aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak ada seorang pun yang mampu untuk berkata aku melakukan kesalahan hanya karena seseorang tersebut memiliki gagasan tentang benar dan salah yang berbeda dengan pemikiranku. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Jika aku mengambil makanan dengan ucapan syukur, mengapa aku dihina karena makanan yang atasnya aku mengucap syukur?
|
||||
|
||||
Penyampai ingin para pendengar menjawab pertanyaan di dalam pikirannya. AT : "Aku mengambil makanan dengan ucapan syukur, jadi tak seorang pun bisa menghinaku atas makanan yang kumakan dengan ucapan syukur. (See: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Penyampai ingin para pendengar menjawab pertanyaan di dalam pikirannya. AT: "Aku mengambil makanan dengan ucapan syukur, jadi tak seorang pun bisa menghinaku atas makanan yang kumakan dengan ucapan syukur. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# jika aku mengambil
|
||||
|
||||
Jika Paulus tidak mengutip apa yang beberapa jemaat Korintus mungkin pikirkan, kata "aku" melambangkan mereka yang makan daging dengan ucapan syukur."Jika seseorang mengambil" atau "Saat orang memakan"
|
||||
Jika Paulus tidak mengutip apa yang beberapa jemaat Korintus mungkin pikirkan, kata "aku" melambangkan mereka yang makan daging dengan ucapan syukur." Jika seseorang mengambil" atau "Saat orang memakan"
|
||||
|
||||
# dengan ucapan syukur
|
||||
|
||||
|
|
12
1jn/02/04.md
12
1jn/02/04.md
|
@ -16,25 +16,25 @@
|
|||
|
||||
# kebenaran tidak ada di dalam dia
|
||||
|
||||
Kebenaran diumpamakan sebagai suatu barang yang ada di dalam umat percaya itu. AT: "ia tidak percaya apa yang dikatakan Allah itu benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Kebenaran diumpamakan sebagai suatu barang yang ada di dalam umat percaya itu. Terjemahan Lain: "ia tidak percaya apa yang dikatakan Allah itu benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# menyimpan perkataanNya
|
||||
|
||||
untuk menyimpan perkataan seseorang di sini merupakan sebuah peribahasa untuk kata menaati. AT: "melakukan apa yang Allah katakan untuk mereka lakukan" (Lihat: [[:en:ta:vol1:translate:figs-idiom]]])
|
||||
untuk menyimpan perkataan seseorang di sini merupakan sebuah peribahasa untuk kata menaati. Terjemahan Lain: "melakukan apa yang Allah katakan untuk mereka lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]])
|
||||
|
||||
# kasih Allah benar-benar telah sempurna di dalamnya
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kemungkinan meiliki arti 1) "kasih Allah" mengacu kepada seseorang yang mengasihi Allah, dan "disempurnakan" merepresentasikan bahwa ia telah sempurna atau penuh atau 2) "kasih Allah" yang mengacu kepada Allah mengasihi manusia, dan "disempurnakan" berarti mencapai tujuanNya. AT: "Kasih Allah telah meraih tujuanNya dalam kehidupan orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kemungkinan meiliki arti 1) "kasih Allah" mengacu kepada seseorang yang mengasihi Allah, dan "disempurnakan" merepresentasikan bahwa ia telah sempurna atau penuh atau 2) "kasih Allah" yang mengacu kepada Allah mengasihi manusia, dan "disempurnakan" berarti mencapai tujuanNya. Terjemahan Lain: "Kasih Allah telah meraih tujuanNya dalam kehidupan orang tersebut" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-possession]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Dengan ini kita tahu bahwa kita ada di dalamNya
|
||||
|
||||
Frasa "kita ada di dalamNya" memiliki arti bahwa umat percaya memiliki persekutuan dengan Allah. AT: "Ketika kita mematuhi apa yang Allah katakan, kita pasti berada dalam persekutuan dengan Dia" atau "Dengan ini kita tahu bahwa kita bersama-sama dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Frasa "kita ada di dalamNya" memiliki arti bahwa umat percaya memiliki persekutuan dengan Allah. Terjemahan Lain: "Ketika kita mematuhi apa yang Allah katakan, kita pasti berada dalam persekutuan dengan Dia" atau "Dengan ini kita tahu bahwa kita bersama-sama dengan Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# tinggal dalam Allah
|
||||
|
||||
Tinggal dalam Allah berarti terus bersekutu bersama Allah. AT: "terus bersekutu dengan Allah" atau "tinggal bersama dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Tinggal dalam Allah berarti terus bersekutu bersama Allah. Terjemahan Lain: "terus bersekutu dengan Allah" atau "tinggal bersama dengan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ia harus berjalan kemana Ia berjalan
|
||||
|
||||
Mengikuti kehidupan seseorang memiliki arti umpamanya berjalan mengikuti sebuah jejak. AT: "harus hidup sebagaimana Ia hidup" atau "harus juga menaati Allah sebagaimana Yesus telah melakukan itu terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Mengikuti kehidupan seseorang memiliki arti umpamanya berjalan mengikuti sebuah jejak. Terjemahan Lain: "harus hidup sebagaimana Ia hidup" atau "harus juga menaati Allah sebagaimana Yesus telah melakukan itu terlebih dahulu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat: 1-3
|
||||
|
||||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
Pada bagian ini Yohanes mengatakan kepada orang-orang percaya tentang sifat baru yang tidak bisa berdosa.
|
||||
|
@ -22,7 +20,7 @@ Kalimat di atas memiliki dua makna 1) "Karena kita anak-anak Allah dan karena du
|
|||
|
||||
# dunia tidak mengenal kita sebab dunia tidak mengenal Dia
|
||||
|
||||
Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. Kata 'yang tidak dikenal dunia' bisa dituliskan secara jelas. AT: "Mereka yang tidak menghormati Allah tidak tahu kalau kita milik Allah, karena mereka tidak mengenal Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. Kata 'yang tidak dikenal dunia' bisa dituliskan secara jelas. Terjemahan Lain: "Mereka yang tidak menghormati Allah tidak tahu kalau kita milik Allah, karena mereka tidak mengenal Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Yang kukasihi, sekarang kita adalah
|
||||
|
||||
|
@ -30,7 +28,7 @@ Kata "dunia" di sini mengacu pada orang-orang yang tidak menghormati Allah. Kata
|
|||
|
||||
# belumlah tampak
|
||||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: AT: "Allah belumlah tampak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan Lain: "Allah belumlah tampak" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# tampak
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,11 +22,3 @@ Di sini "kasih" digambarkan sebagai seseorang dengan kekuatan yang dapat menghap
|
|||
|
||||
Ini bisa disusun kedalam bentuk aktif. AT: "tetapi ketika seseorang takut bahwa Allah akan menghukum dia, kasihnya menjadi tidak sempurna" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Kata-kata Terjemahaan
|
||||
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/love]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/perfect]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/confidence]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/kt/fear]]
|
||||
* [[rc://id/tw/dict/bible/other/punish]]
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
Pendahuluan
|
||||
|
||||
# Pendahuluan untuk 1 Yohanes
|
||||
|
||||
## Bagian 1: Pendahuluan Umum
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# kamar raja
|
||||
|
||||
##### "Kamar dimana raja tertidur".
|
||||
"Kamar dimana raja tertidur".
|
||||
|
||||
# Abisag perempuan Sunem
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
##### Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada raja Daud.
|
||||
Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada raja Daud.
|
||||
|
||||
# mata seluruh Israel tertuju kepadamu, menunggu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,4 @@
|
|||
# Catatan-catatan Umum
|
||||
|
||||
1 Raja-raja 1
|
||||
# Catatan-catatan Umum 1 Raja-raja 1
|
||||
|
||||
#### Struktur dan format
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Memalingkan muka dari seseorang merupakan suatu metonimia menolak untuk memandan
|
|||
|
||||
# Abisag perempuan Sunem
|
||||
|
||||
Lihat [1 Raja-raja 1:3](https://v-mast.mvc/events/01/03.md).
|
||||
Lihat [1 Raja-raja 1:3](../01/03.md).
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# kuburkanlah
|
||||
|
||||
# Jauhkanlah hutang darah yang ditumpahkan Yoab dengan sewenang-wenang atasku dan atas keluarga ayahku.
|
||||
# kuburkanlah ... Jauhkanlah hutang darah yang ditumpahkan Yoab dengan sewenang-wenang atasku dan atas keluarga ayahku.
|
||||
|
||||
Di sini "keluarga" berarti keturunan Daud sementara "darah" mewakili rasa bersalah. Terjemahan lain: "kuburkanlah dia sehingga menghapus rasa bersalah dariku dan keluargaku atas pembunuhan yang dilakukan Yoab dengan sewenang-wenang" atau "kuburkan dia. Lakukan itu sehingga TUHAN tidak akan menganggap aku dan keluarga ayahku bersalah karena Yoab telah membunuh orang dengan sewenang-wenang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Siapakah yang sanggup menjadi hakim atas umatMu yang besar ini?
|
||||
# siapakah yang sanggup menjadi hakim atas umat-Mu yang besar ini?
|
||||
|
||||
Salomo bertanya dengan menekankan bahwa dia tahu tidak ada seseorangpun yang sanggup menjadi hakim. Terjemahan lain: "Tidak ada seseorang yang sanggup menjadi hakim atas umatMu yang besar ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Salomo bertanya dengan menekankan bahwa dia tahu tidak ada seseorangpun yang sanggup menjadi hakim. Terjemahan lain: "tidak ada seseorang yang sanggup menjadi hakim atas umatMu yang besar ini." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Ada dua contoh lainnya mengenai orang-orang menempatkan kepentingan orang lain d
|
|||
|
||||
# Tautan
|
||||
|
||||
* [1 Raja-Raja 03:01 Catatan](./01.md)-catatan\****
|
||||
* [1 Raja-Raja 03:01 Catatan-catatan](./01.md)
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,10 @@ Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut.
|
|||
|
||||
Nama seorang pria. Ben sebelum nama berarti "anak dari" jadi "Ben-Hesed" artinya "anak dari Hesed". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## di Arubot
|
||||
# di Arubot
|
||||
|
||||
"Pegawai yang berkuasa di Arubot".
|
||||
|
||||
## Arubot... Sokho..... Hefer
|
||||
# Arubot... Sokho..... Hefer
|
||||
|
||||
Nama-nama tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.
|
||||
|
||||
## Baana..... Ahilud
|
||||
# Baana..... Ahilud
|
||||
|
||||
Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.
|
||||
|
||||
## Ahinadab..... Ido
|
||||
# Ahinadab..... Ido
|
||||
|
||||
Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# di Benyamin
|
||||
|
||||
##### "Pegawai yang memimpin di Benyamin".
|
||||
"Pegawai yang memimpin di Benyamin".
|
||||
|
||||
# Benyamin
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Binatang berkaki empat yang bisa berlari cepat.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translat
|
|||
|
||||
# rusa
|
||||
|
||||
##### Lebih dari satu jenis binatang ini.
|
||||
Lebih dari satu jenis binatang ini.
|
||||
|
||||
# unggas peliharaan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# seluruh orang di bulannya
|
||||
|
||||
Salomo menyuruh 12 pegawai dalam [1 R](https://v-mast.mvc/events/04/07.md)aja-raja 4:6 untuk memberinya makanan pada bulan-bulan yang berbeda.
|
||||
Salomo menyuruh 12 pegawai dalam [1 Raja-raja 4:7](../04/07.md) untuk memberinya makanan pada bulan-bulan yang berbeda.
|
||||
|
||||
# tanpa mengurangi sedikitpun
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
1 Raja-raja 04 Catatan Umum
|
||||
# 1 Raja-raja 04 Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### **Struktur dan format**
|
||||
#### Struktur dan format
|
||||
|
||||
Pasal ini menyebutkan nama-nama orang-orang penting di pemerintahan Salomo dan menunjukkan kemegahan kerajaannya.
|
||||
|
||||
# Tautan:
|
||||
|
||||
1 Raja-Raja 04:01
|
||||
* [1 Raja-Raja 04:01](./01.md)
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 1
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Salomo berbicara dengan raja Hiram tentang membangun Bait Suci.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 2
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
ini secara sengaja dibiarkan kosong.
|
|
@ -1,12 +1,10 @@
|
|||
### Ayat 3
|
||||
|
||||
# Sampai mereka diserahkan oleh TUHAN ke bawah telapak kakiNya
|
||||
|
||||
Untuk menaruh seseorang di bawah telapak kakinya, sama dengan menguasai mereka. Terjemahan lain: "TUHAN membantu Daud untuk mengalahkan musuhnya " atau "Daud sibuk sehingga TUHAN memberinya kemenangan atas musuh-musuhnya" . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# bagi nama TUHAN
|
||||
|
||||
Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 ](https://v-mast.mvc/events/03/02.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "tempat orang-orang akan menyembah TUHAN". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di [1 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "tempat orang-orang akan menyembah TUHAN". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# memeranginya dari segala penjuru
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 4
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Salomo melanjutkan pembicaraan dengan raja Hiram perihal membangun Bait Suci.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 5
|
||||
|
||||
# Sesungguhnya
|
||||
|
||||
Ini untuk menekankan kata-kata seperti, "Dengarkan! Ini yang akan aku lakukan:" atau "Karena apa yang telah TUHAN telah dilakukan padaku, Ini yang akan aku lakukan:".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 6
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Salomo melanjutkan pembicaraan dengan raja Hiram perihal membangun Bait Suci.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 7
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Raja Hiram menjawab Salomo.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 8
|
||||
|
||||
# sanobar
|
||||
|
||||
Sanobar adalah semcam kayu berharga yang digunakan untuk membangun Bait Suci.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 9
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Raja Hiram melanjutkan jawabannya ke Salomo.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 10
|
||||
|
||||
# aras
|
||||
|
||||
Kata "aras" mengarah kepada banyak macam pohon, termasuk pohon sanobar.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 11
|
||||
|
||||
# kor gandum
|
||||
|
||||
Ini merupakan pengukuran kering sedangkan minyak merupakan pengukuran cair. Ini tidak jelas pengukuran apa yang dimaksud. Pengukuran di BHC merupakan tebakan cerdas. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 12
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 13
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Salomo memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 14
|
||||
|
||||
# secara bergantian
|
||||
|
||||
Terdapat tiga kelompok yang bergiliran menghabiskan satu bulan di Libanon dan dua bulan di rumahnya.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 15
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Salomo masih memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 16
|
||||
|
||||
# 3.300 orang mengawasi rakyat
|
||||
|
||||
"Tiga ribu tiga ratus pengawas". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 17
|
||||
|
||||
# 1 Raja-raja 5:17
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Salomo masih memaksa orang-orang untuk membangun Bait Suci.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### Ayat 18
|
||||
|
||||
# Orang-orang Gebal
|
||||
|
||||
Orang-orang dari kota Gebal (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Salomo akan menyuruh para pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lai
|
|||
|
||||
# balok-balok.. dari kayu aras
|
||||
|
||||
Sebuah balok adalah benda berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana cara kamu menterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:6](https://v-mast.mvc/events/06/06.md "../06/06.md").
|
||||
Sebuah balok adalah benda berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana cara kamu menterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:6](../06/06.md).
|
||||
|
||||
# papan.. dari kayu aras
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Salomo akan menyuruh pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "m
|
|||
|
||||
# Dia membangun kamar tambahan
|
||||
|
||||
Ada beberapa kamar yang sama yang mengacu pada [1 Raja-raja 6:5](https://v-mast.mvc/events/06/05.md "../06/05.md").
|
||||
Ada beberapa kamar yang sama yang mengacu pada [1 Raja-raja 6:5](../06/05.md).
|
||||
|
||||
# kamar tambahan
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ Kata ini adalah sebuah metonimia dari dinding yang mengelilingi kamar tambahan.
|
|||
|
||||
# lima hasta
|
||||
|
||||
Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 sentimeter". (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 sentimeter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# kayu aras
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lai
|
|||
|
||||
# dua puluh hasta
|
||||
|
||||
##### "9,2 meter".
|
||||
"9,2 meter".
|
||||
|
||||
# dilapisinya tempat itu dengan kayu aras
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1 +1,3 @@
|
|||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini secara sengaja dibuat kosong.
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan l
|
|||
|
||||
# melapisi
|
||||
|
||||
"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:21](https://v-mast.mvc/events/06/21.md "../06/21.md")
|
||||
"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:21](../06/21.md)
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Salomo melapisi
|
||||
|
||||
Salomo akan memerintahkan pekerjanya utuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia telah melapisinya". (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Salomo akan memerintahkan pekerjanya utuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dia telah melapisinya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# melapisi
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan l
|
|||
|
||||
# melapisi
|
||||
|
||||
"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:21](https://v-mast.mvc/events/06/21.md "../06/21.md")
|
||||
"Menutupi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:21](../06/21.md)
|
|
@ -1 +1,3 @@
|
|||
# kedua papan pintu dari pintu yang satu dilipat dan papan pintu kedua lainnya juga dilipat
|
||||
|
||||
Ini berarti setiap pintu punya dua bentuk yang dihubungkan oleh engsel-engsel jadi mereka dapat dilipat bersama-sama.
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Salomo akan memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan l
|
|||
|
||||
# balok kayu aras
|
||||
|
||||
Sebuah balok kayu berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:6](https://v-mast.mvc/events/06/06.md "../06/06.md").
|
||||
Sebuah balok kayu berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sebuah bangunan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:6](../06/06.md).
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan anda membutuhkan u
|
|||
|
||||
# Bait Suci TUHAN
|
||||
|
||||
##### "Bait Allah".
|
||||
"Bait Allah".
|
||||
|
||||
# dalam bulan Ziw
|
||||
|
||||
"Ziw" adalah nama dari bulan ke dua di kalender Ibrani. Pada waktu akhir bulan April dan awal Mei di kalender negara bagian Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:1](https://v-mast.mvc/events/06/01.md "../06/01.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
"Ziw" adalah nama dari bulan ke dua di kalender Ibrani. Pada waktu akhir bulan April dan awal Mei di kalender negara bagian Barat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:1](https://v-mast.mvc/events/06/01.md "../06/01.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# tahun kesebelas
|
||||
|
||||
Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Anda mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "tahun kesebelas setelah Salomo menjadi raja". (Lihat:[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Anda mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "tahun kesebelas setelah Salomo menjadi raja". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# dalam bulan Bul, yaitu bulan ke delapan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
Catatan Umum 1 Raja-Raja 06:
|
||||
# Catatan Umum 1 Raja-Raja 06
|
||||
|
||||
#### Struktur dan Format
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +12,4 @@ Salomo membangun Bait Suci selama tujuh tahun. Tembok bagian luarnya terbuat dar
|
|||
|
||||
# Tautan:
|
||||
|
||||
* **[1 Kings 06:01 Notes](./01.md)**
|
||||
* **[1 Kings 06:01 Catatan](./01.md)**
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ Serangkaian kolom, semua jarak yang sama terpisah.
|
|||
|
||||
# lima puluh hasta ... tiga puluh hasta
|
||||
|
||||
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter ... 13.8 meters". (Lihat:[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter ... 13.8 meters". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# balai
|
||||
|
||||
Area bangunan yang terbuat dari tiang-tiang dan atap yang terhubung dengan pintu masuk bangunan. Lihatlah terjemahannya dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/06/03.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 6:3](https://v-mast.mvc/events/06/03.md)
|
||||
Area bangunan yang terbuat dari tiang-tiang dan atap yang terhubung dengan pintu masuk bangunan. Lihatlah terjemahannya dalam [1 Raja-raja 6:3](../06/03.md)
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# tiga jajar batu pahat dan satu jajar balok kayu aras
|
||||
|
||||
Lihatlah terjemahannya dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/267/06/36.md "../06/36.md")[Raja-raja](../25/08.md) [6:36](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/267/06/36.md "../06/36.md").
|
||||
Lihatlah terjemahannya dalam [1 Raja-raja 6:36](../06/36.md).
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Penyangga ... dihiasi dengan bunga bakung, stinggi empat hasta
|
||||
|
||||
Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya ... dengan bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya ... dengan bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# bagian atas dari balai
|
||||
|
||||
Terjemahan "balai" seperti dalam[1 ](../07/06.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:6](../07/06.md).
|
||||
Terjemahan "balai" seperti dalam [1 Raja-raja 7:6](../07/06.md).
|
||||
|
||||
# empat hasta
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# dua ratus buah-buah delima
|
||||
|
||||
"200 buah-buah delima." Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam [1 ](../07/18.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:18](../07/18.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"200 buah-buah delima." Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam [1 Raja-raja 7:18](../07/18.md) (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Satu setengah hasta... juga satu hasta
|
||||
# Satu setengah hasta ... juga satu hasta
|
||||
|
||||
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 70 sentimeter ... sekitar 50 sentimeter". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@ Di sini kata "mahkota" mengacu pada bagian lingkaran yang berada di bagian atas
|
|||
|
||||
# penutup-penutupnya berbentuk persegi
|
||||
|
||||
"Penutup-penutup dari tiang-tiang berbentuk persegi". "Frasa ini mengacu pada penutup-penutup di bagian awal, di dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/07/28.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:28](https://v-mast.mvc/events/07/28.md).
|
||||
"Penutup-penutup dari tiang-tiang berbentuk persegi". "Frasa ini mengacu pada penutup-penutup di bagian awal, di dalam [1 Raja-raja 7:28](../07/28.md).
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Hiram memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "
|
|||
|
||||
# empat ratus buah delima
|
||||
|
||||
"400 buah delima" Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan biji-bijinya banyak mengandung air. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam [1 ](../07/18.md)[Raja-raja](../25/08.md)[ 7:18](../07/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"400 buah delima" Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan biji-bijinya banyak mengandung air. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:18](../07/18.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ Ini bisa berarti antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem d
|
|||
|
||||
# hari raya
|
||||
|
||||
##### Ini mengarah pada hari raya Pondok Daud.
|
||||
Ini mengarah pada hari raya Pondok Daud.
|
||||
|
||||
# Pada bulan Etanim, yaitu hari raya pada bulan ketujuh
|
||||
|
||||
##### "Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
"Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Apa yang Daud inginkan diucapkan seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah bera
|
|||
|
||||
## bagi nama TUHAN
|
||||
|
||||
Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](https://v-mast.mvc/events/03/02.md). Terjemahan lain: "dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2](../03/02.md). Terjemahan lain: "dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Langit diungkapkan seakan-akan ini merupakan bangunan yang Tuhan gunakan untuk m
|
|||
|
||||
# Mengakui namaMu
|
||||
|
||||
Arti yang memungkin ialah 1) "mengakui bahwa mereka berdosa atas Engkau" atau 2) "terpujilah Engkau" atau 3) "katakanlah maka mereka akan mematuhi Engkau." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Raja-raja 8:33](https://v-mast.mvc/events/08/33.md).
|
||||
Arti yang memungkin ialah 1) "mengakui bahwa mereka berdosa atas Engkau" atau 2) "terpujilah Engkau" atau 3) "katakanlah maka mereka akan mematuhi Engkau." Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Raja-raja 8:33](../08/33.md).
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "puji TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Tidak ada satu pun Firman yang tidak dipenuhi dari segala Firman yang baik yang telah dijanjikanNya
|
||||
# Tidak ada satu pun Firman yang tidak dipenuhi dari segala Firman yang baik yang telah dijanjikanNya
|
||||
|
||||
Ini bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengabulkan janjiNya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
1 Raja-raja 08
|
||||
Catatan Umum
|
||||
# 1 Raja-raja 08 Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Struktur dan format
|
||||
|
||||
|
@ -19,4 +18,4 @@ Salomo berdoa agar Tuhan merespon doa orang-orang menggunakan ungkapan: "mataMu
|
|||
|
||||
# Tautan:
|
||||
|
||||
* **Catatan [1 Raja-raja 08:01](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
* **Catatan [1 Raja-raja 08:01](./01.md)**
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# doa dan permintaanmu
|
||||
|
||||
Kata "doa" dan "permintaan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang dengan tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/08/28.md "../08/28.md")[Raja-raja](../25/08.md)[ 8:28](https://v-mast.mvc/events/08/28.md "../08/28.md"). Terjemahan lain: "permintaanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Kata "doa" dan "permintaan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang dengan tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam [1 Raja-raja 8:28](../08/28.md). Terjemahan lain: "permintaanmu". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# meletakan namaKu di sana selama-lamanya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# membangun Milo
|
||||
|
||||
Kemungkinan memiliki arti 1) membangun sistem terasering (lahan pertanian yang bertingkat/sawah bertingkat) atau 2) membangunan pemakaman." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "Millo" di dalam [1 Raja-raja 9:15](https://v-mast.mvc/events/09/15.md "../09/15.md").
|
||||
Kemungkinan memiliki arti 1) membangun sistem terasering (lahan pertanian yang bertingkat/sawah bertingkat) atau 2) membangunan pemakaman." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "Millo" di dalam [1 Raja-raja 9:15](../09/15.md).
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# mezbah yang didirikan TUHAN
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/08/64.md "../08/64.md")[Raja-raja](../25/08.md) [8:64](https://v-mast.mvc/events/08/64.md "../08/64.md").
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 8:64](../08/64.md).
|
||||
|
||||
# Sehingga dia menyelesaikan Bait Suci itu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Arti yang memungkinkan adalah 1) "bagaimana pegawai-pegawainya duduk mengelilingi meja" atau 2) "di mana pegawai-pegawainya tinggal".
|
||||
|
||||
## hatinya pun menjadi tercengang
|
||||
# hatinya pun menjadi tercengang
|
||||
|
||||
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ia sangat terpukau". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Mina adalah alat ukur yang setara dengan 550 gram. Terjemahan lain: "sekitar 1,7
|
|||
|
||||
# Istana Hutan Lebanon
|
||||
|
||||
"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:2](https://v-mast.mvc/events/07/02.md).
|
||||
"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:2](../07/02.md).
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Istana Hutan Lebanon
|
||||
|
||||
"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:2](https://v-mast.mvc/events/07/02.md).
|
||||
"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:2](../07/02.md).
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Salomo membangun Milo
|
||||
|
||||
Terjemahkan "Milo" seperti di [1 Raja-Raja 9:15](https://v-mast.mvc/events/09/15.md).
|
||||
Terjemahkan "Milo" seperti di [1 Raja-Raja 9:15](../09/15.md).
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### I Raja-Raja 11: 34
|
||||
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Ahia masih berbicara dengan Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan.
|
||||
|
@ -8,6 +6,6 @@ Ahia masih berbicara dengan Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan.
|
|||
|
||||
Di sini penggalan kata "Ku" mengacu pada TUHAN.
|
||||
|
||||
### dari tangannya
|
||||
# dari tangannya
|
||||
|
||||
Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan, otoritas, dan kendali seseorang. Terjemahan lain: "dari kendali Salomo". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,6 +1,4 @@
|
|||
### I Raja-Raja 11:41
|
||||
|
||||
Apakah mereka tidak tertulis dalam kitab riwayat Salomo?
|
||||
# Apakah mereka tidak tertulis dalam kitab riwayat Salomo?
|
||||
|
||||
Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif dan menyimpulkan bahwa jawabannya positif. Pertanyaan ini retoris dan digunakan untuk menekankan. Terjemahan lain: "kamu bisa menemukan semuanya itu di kitab riwayat Salomo." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# seluruh orang Israel telah datang
|
||||
|
||||
Kata "Israel" di sini mewakili seluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "seluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel akan datang". (Lihat: [rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Kata "Israel" di sini mewakili seluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "seluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel akan datang". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -14,6 +14,6 @@ Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel yang mampu berperang. "Seluruh
|
|||
|
||||
Kata "tenda" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke kediamanmu, orang Israel!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
## Sekarang uruslah keluargamu sendiri, hai Daud!
|
||||
# Sekarang uruslah keluargamu sendiri, hai Daud!
|
||||
|
||||
"Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah kerajaanmu sendiri, keturunan Daud!" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti yang dije
|
|||
|
||||
# Firman TUHAN
|
||||
|
||||
##### "Pesan TUHAN" atau "pesannya TUHAN".
|
||||
"Pesan TUHAN" atau "pesannya TUHAN".
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diartikan sebagai kata kerja. Terjemahan lai
|
|||
|
||||
# tanganku dapat dipulihkan lagi
|
||||
|
||||
##### Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN dapat menyembuhkan tanganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN dapat menyembuhkan tanganku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# tangan raja dipulihkannya lagi, dan tangannya menjadi seperti semula
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
1 Raja-raja 13
|
||||
Catatan Umum
|
||||
# 1 Raja-raja 13 Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Struktur dan format
|
||||
|
||||
|
@ -9,10 +8,10 @@ Pasal ini memiliki 2 bagian: peringatan nabi muda terhadap Yerobeam (1-10) dan k
|
|||
|
||||
#### Ketaatan Allah
|
||||
|
||||
Orang-orang harus melakukan apa yang dikatakan Allah kepada mereka dan tidak melakukan apa yang dikatakan orang-orang lain yang bukan merupakan kehendak Allah atas mereka. Cerita ini mengambil perumpamaan nabi muda dan nabi tua. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]] dan[[rc://id/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
|
||||
Orang-orang harus melakukan apa yang dikatakan Allah kepada mereka dan tidak melakukan apa yang dikatakan orang-orang lain yang bukan merupakan kehendak Allah atas mereka. Cerita ini mengambil perumpamaan nabi muda dan nabi tua. (Lihat: [[rc://id/tw/dict/bible/other/reward]] dan [[rc://id/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
|
||||
|
||||
# Tautan:
|
||||
|
||||
* **Catatan [1 Raja-raja 13:01 ](./01.md)**
|
||||
* **Catatan [1 Raja-raja 13:01](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)**
|
|
@ -6,6 +6,6 @@
|
|||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kamu dapat menemukannya tertulis dalam" atau seseorang telah menuliskannya dalam". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## kitab zaman sejarah Raja-raja Israel
|
||||
# kitab zaman sejarah Raja-raja Israel
|
||||
|
||||
Yang dimaksud adalah buku yang tidak ada lagi.
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Kata "mereka" yang dimaksud adalah orang Yehuda.
|
|||
|
||||
# mendirikan untuk mereka sendiri
|
||||
|
||||
##### Kata "untuk mereka sendiri" adalah penggambaran atas apa yang akan mereka lakukan terhadap tempat tinggi tersebut. Terjemahan lain: "dibangun untuk digunakan sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
Kata "untuk mereka sendiri" adalah penggambaran atas apa yang akan mereka lakukan terhadap tempat tinggi tersebut. Terjemahan lain: "dibangun untuk digunakan sendiri". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
# di setiap bukit tinggi dan dibawah setiap pohon rimbun
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Suatu perjanjian antara dua orang berarti bahwa dua orang yang saling berjanji.
|
|||
|
||||
# Lihat, aku
|
||||
|
||||
##### "Sebagai bukti bahwa aku mau membuat perjanjian denganmu".
|
||||
"Sebagai bukti bahwa aku mau membuat perjanjian denganmu".
|
||||
|
||||
# Mengingkari perjanjianmu dengan Baesa raja Israel.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Raja Baesa melakukan ini dengan menyuruh pekerjanya bekerja. Terjemahan lain:
|
|||
|
||||
# Tirza
|
||||
|
||||
Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 14:17](https://v-mast.mvc/events/14/17.md).
|
||||
Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 14:17](../14/17.md).
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Bernafas menunjukkan masih hidup. Terjemahan lain: "Dia tidak membiarkan satu pu
|
|||
|
||||
# seperti yang telah TUHAN katakan melalui hambaNya Ahia orang Silo.
|
||||
|
||||
Dalam [1 Raja-Raja 14:10](https://v-mast.mvc/events/14/10.md) dan [1 Raja-Raja 14:11](https://v-mast.mvc/events/14/11.md) TUHAN telah berfirman melalui nabiNya Ahia dan memberitahu Yerobeam bahwa Dia akan menghancurkan keluarganya.
|
||||
Dalam [1 Raja-Raja 14:10](../14/10.md) dan [1 Raja-Raja 14:11](../14/11.md) TUHAN telah berfirman melalui nabiNya Ahia dan memberitahu Yerobeam bahwa Dia akan menghancurkan keluarganya.
|
||||
|
||||
# Ahia orang Silo
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,6 +4,4 @@ Kata benda abstrak "dosa-dosa" bisa dikatakan dengan kata kerja "berdosa". Terje
|
|||
|
||||
# melaluinya dia menuntun orang Israel untuk berdosa
|
||||
|
||||
Memimpin rakyat untuk melakukan sesuatu berarti mempengaruhi mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "melaluinya ia mempengaruhi Israel untuk berdosa".
|
||||
|
||||
##### [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Memimpin rakyat untuk melakukan sesuatu berarti mempengaruhi mereka untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "melaluinya ia mempengaruhi Israel untuk berdosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# Pernyataan terkait:
|
||||
|
||||
Mulai dari [1 Raja-Raja 15:27](https://v-mast.mvc/events/15/27.md), pengarang bercerita tentang bagaimana Baesa bisa menjadi raja. Lalu di sini pengarang mulai bercerita tentang apa yang dilakukan Baesa ketika menjadi raja israel.
|
||||
Mulai dari [1 Raja-Raja 15:27](../15/27.md), pengarang bercerita tentang bagaimana Baesa bisa menjadi raja. Lalu di sini pengarang mulai bercerita tentang apa yang dilakukan Baesa ketika menjadi raja israel.
|
||||
|
||||
# Tirza
|
||||
|
||||
Ini nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 14:17](https://v-mast.mvc/events/14/17.md).
|
||||
Ini nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 14:17](../14/17.md).
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
1 Raja-Raja 15 Catatan Umum
|
||||
# 1 Raja-Raja 15 Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Konsep khusus dalam pasal ini.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# apakah mereka tidak tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Israel?
|
||||
|
||||
Pertanyaan ini digunakan baik untuk memberitahukan atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi perihal Baesa ada dalam kitab ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Pertanyaan ini digunakan baik untuk memberitahukan atau mengingatkan para pembaca bahwa informasi perihal Baesa ada dalam kitab ini. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "mereka tertulis dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# apakah mereka tidak tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Israel ?
|
||||
|
||||
##### Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang mereka dalam kitab raja-raja Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1 +1,3 @@
|
|||
# Tirza
|
||||
|
||||
Nama kota. Bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 14:17](../14/17.md).
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# Semer
|
||||
|
||||
Nama orang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# dua talenta perak
|
||||
|
|
|
@ -4,17 +4,17 @@ Mengikuti menunjukan kelakukan. Terjemahan lain: "segala tingkah laku Yerobeam a
|
|||
|
||||
# berbuat dosa sehingga orang Israel berdosa
|
||||
|
||||
Kemungkinan artinya adalah "dia" dan "ia" menunjuk pada 1) Baesa atau 2) Yerobeam.
|
||||
Kemungkinan artinya adalah "dia" dan "ia" menunjuk pada 1) Baesa atau 2) Yerobeam.
|
||||
|
||||
## dalam dosanya
|
||||
# dalam dosanya
|
||||
|
||||
Mungkin artinya berjalan dalam dosanya menunjukkan 1) berdosa seperti dosanya Yerobeam. Terjemahan lain: "ia berdosa seperti Yerobeam berdosa" atau 2) berbuat dosa adalah kebiasaannya. Terjemahan lain : "ia biasa berbuat dosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Mungkin artinya berjalan dalam dosanya menunjukkan 1) berdosa seperti dosanya Yerobeam. Terjemahan lain: "ia berdosa seperti Yerobeam berdosa" atau 2) berbuat dosa adalah kebiasaannya. Terjemahan lain: "ia biasa berbuat dosa". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ia menuntun Israel berdosa
|
||||
|
||||
Membawa manusia menjadi berdosa menunjukkan pengaruh mereka terhadap dosa. Terjemahan lain: "dosanya, telah mempengaruhi Israel berdosa" atau "dengan menjadi berdosa, ia mempengaruhi mereka berdosa".
|
||||
|
||||
## menimbulkan sakit hati TUHAN ... untuk murka terhadap berhala
|
||||
# menimbulkan sakit hati TUHAN ... untuk murka terhadap berhala
|
||||
|
||||
Allah murka terhadap mereka karena mereka menyembah berhala. Bagaiman ini diterjahkan dalam frase yang sama dalam 1 Raja-Raja 16:13 Terjemahan lain: "menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, murka karena mereka menyembah dewa kesia-siaannya". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Sungai Kerit
|
||||
|
||||
Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. Lihat perbandingannya dalam [1 K](https://v-mast.mvc/events/17/02.md "../17/02.md")[Raja-raja](../06/11.md)[ 17:2](https://v-mast.mvc/events/17/02.md "../17/02.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. Lihat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 17:2](../17/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# datanglah firman TUHAN
|
||||
|
||||
Ungkapan ini berarti TUHAN berbicara. Lihat perbandingannya dalam [1 ](https://v-mast.mvc/events/06/11.md "../06/11.md")[Raja-raja](../06/11.md)[ 6:11](https://v-mast.mvc/events/06/11.md "../06/11.md"). Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ungkapan ini berarti TUHAN berbicara. Lihat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 6:11](../06/11.md). Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# kepada Elia
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@
|
|||
|
||||
# Mengapa engkau di sini, Elia?
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 19:9](https://v-mast.mvc/events/19/09.md "../19/09.md").
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 19:9](../19/09.md).
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Elia menjawab, "Aku berusaha bekerja segiat-giatnya ... dan mereka juga berusaha mengambil nyawaku."
|
||||
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 19:10](https://v-mast.mvc/events/19/10.md "../19/10.md").
|
||||
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 19:10](../19/10.md).
|
||||
|
||||
# Aku, hanya aku, yang masih hidup
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,4 @@
|
|||
# 1 Raja-Raja 19
|
||||
|
||||
# Catatan Umum
|
||||
# 1 Raja-Raja 19 Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Struktur dan format
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +10,4 @@ Ratu marah terhadap Elia karena telah membunuh nabi Baal. Dia berjanji untuk mem
|
|||
|
||||
# Tautan:
|
||||
|
||||
* **Catatan **[1 Raja-raja 19:01 ](https://v-mast.mvc/events/translator-tn/01.md)
|
||||
* **Catatan **[1 Raja-raja 19:01 ](../01.md)
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate
|
|||
|
||||
# tiga puluh dua raja
|
||||
|
||||
##### "32 Raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"32 Raja". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
## raja
|
||||
# raja
|
||||
|
||||
##### "Raja-raja yang memerintah sekelompok orang dalam jumlah yang lebih kecil".
|
||||
"Raja-raja yang memerintah sekelompok orang dalam jumlah yang lebih kecil".
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Beginilah kiranya akan diperbuat para allah kepadaku, bahkan lebih lagi
|
||||
|
||||
Ini adalah suatu sumpah dengan penekanan yang mendalam. Lihat terjemahan dalam [1 Raja-raja 19:2](https://v-mast.mvc/events/19/02.md "../19/02.md").
|
||||
Ini adalah suatu sumpah dengan penekanan yang mendalam. Lihat terjemahan dalam [1 Raja-raja 19:2](../19/02.md").
|
||||
|
||||
# Bahkan cukup segenggam debu Samaria untuk setiap orang yang mengikutiku
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
1 Raja-raja 20 Catatan Umum
|
||||
# 1 Raja-raja 20 Catatan Umum
|
||||
|
||||
#### Struktur dan Format
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa orang-orang telah melempari Nabot dengan batu dan ia meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## Nabot tidak hidup lagi. Sesungguhnya, ia sudah mati
|
||||
# Nabot tidak hidup lagi. Sesungguhnya, ia sudah mati
|
||||
|
||||
Dua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan pernyataan Izebel. Terjemahan lain: "Nabot mati!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
### 1 Raja-raja 22:
|
||||
|
||||
## Informasi Umum:
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
1 Raja-raja
|
||||
Bagian 1: Pendahuluan Umum
|
||||
# 1 Raja-raja
|
||||
## Bagian 1: Pendahuluan Umum
|
||||
|
||||
#### Garis Besar 1 Raja-raja
|
||||
|
||||
|
@ -41,13 +41,13 @@ Asiria menaklukkan kerajaan Utara di 722 B.C. Babilonia menaklukkan kerajaan Sel
|
|||
|
||||
Kitab 1 dan 2 Raja-raja tadinya adalah 1 kitab dalam bahasa Ibrani. Mereka memisahkan kedalam dua kitab kemudian menerjemahkan kedalam bahasa Yunani. Penerjemah lebih memilih arti judul seperti "Kitab 1 Raja-raja" dan "Kitab 2 Raja-raja)" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
### Bagian 2: Konsep penting Agama dan Budaya
|
||||
## Bagian 2: Konsep penting Agama dan Budaya
|
||||
|
||||
#### Apakah tujuan dari 1 dan 2 Raja-raja?
|
||||
|
||||
Kitab ini sepertinya pada masa pembuangan berakhir, setelah Babilonia menaklukan kuil. Mereka menunjukkan bagaimana orang yang beriman kepada TUHAN berakhir menjadi orang yang berkelimpahan dan berhasil. Akibat penyembahan berhala dan orang-orang yang tidak percaya, mereka akan di hukum dan dibinasakan.
|
||||
|
||||
### Bagian 3: Hal-hal penting dalam Penterjemahan
|
||||
## Bagian 3: Hal-hal penting dalam Penterjemahan
|
||||
|
||||
#### Mengapa Kitab 1 dan 2 Raja-raja ditujukan kepada seseorang secara tidak langsung?
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue