forked from WA-Catalog/id_tn
Update 'isa/47/01.md'
This commit is contained in:
parent
10a1ed1b99
commit
ac007672f3
|
@ -4,7 +4,7 @@ Dalam pasal ini, TUHAN berbicara kepada Babel tentang kejatuhannya seolah-olah d
|
|||
|
||||
# Duduklah di dalam debu, hai anak dara putri Babel; duduklah di atas tanah ... putri orang-orang Kasdim
|
||||
|
||||
##### Dua frasa ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Duduk di atas debu merupakan tanda penghinaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Dua frasa ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Duduk di atas debu merupakan tanda penghinaan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# anak dara putri Babel...putri orang-orang Kasdim
|
||||
|
||||
|
@ -12,12 +12,12 @@ Masing-masing frasa ini merujuk ke kota, Babel, yang dibicarakan seolah-olah seo
|
|||
|
||||
# tanpa takhta
|
||||
|
||||
##### "Takhta" disini menunjuk pada kekuasaan untuk mengatur. Terjemahan lain: "tanpa kekuasaan untuk mengatur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Takhta" disini menunjuk pada kekuasaan untuk mengatur. Terjemahan lain: "tanpa kekuasaan untuk mengatur" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# kamu tidak akan lagi disebut lembut dan halus
|
||||
|
||||
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang tidak akan lagi memanggil kamu lembut dan halus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang tidak akan lagi memanggil kamu lembut dan halus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# lembut dan halus
|
||||
|
||||
##### Dua kata ini memiliki arti yang sama. Mereka menggambarkan seseorang yang cantik dan hidup dalam kemewahan. Terjemahan lain: "sangat cantik" atau "sangat mewah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Dua kata ini memiliki arti yang sama. Mereka menggambarkan seseorang yang cantik dan hidup dalam kemewahan. Terjemahan lain: "sangat cantik" atau "sangat mewah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
Loading…
Reference in New Issue