forked from WA-Catalog/id_tn
Merge remote-tracking branch 'Jan/master'
This commit is contained in:
commit
107f05086a
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Sekarang
|
||||
|
||||
##### Ini merupakan tanda dimulainya sebuah bagian baru dari kisah ini.
|
||||
Ini merupakan tanda dimulainya sebuah bagian baru dari kisah ini.
|
||||
|
||||
# perintah untuk membangun sebuah bait bagi nama TUHAN
|
||||
|
||||
##### Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "memerintah orang-orangnya untuk membangun sebuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "memerintah orang-orangnya untuk membangun sebuah bait untuk menyembah TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "memerintah orang-orangnya untuk membangun sebuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "memerintah orang-orangnya untuk membangun sebuah bait untuk menyembah TUHAN". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# istana kerajaan bagi dirinya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# tujuh puluh ribu pekerja ... delapan puluh ribu tukang pahat
|
||||
|
||||
##### "70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# untuk mengawasi
|
||||
|
||||
##### Ini dapat dimengerti bahwa ini adalah banyak bahan untuk membangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "untuk membawa banyak bahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Ini dapat dimengerti bahwa ini adalah banyak bahan untuk membangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "untuk membawa banyak bahan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# 3.600
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Dia membuat ... dia menghiasi
|
||||
|
||||
##### Pembaca harus mengetahui bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: Pekerja Salomo membuat ... mereka menghiasi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Pembaca harus mengetahui bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: Pekerja Salomo membuat ... mereka menghiasi (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ungu tua, ungu muda, dan kain kirmizi
|
||||
|
||||
##### Terjemahkan kata-kata ini seperti yang anda terjemahkan dalam <(2 Tawarikh 2:7)>
|
||||
Terjemahkan kata-kata ini seperti yang anda terjemahkan dalam <(2 Tawarikh 2:7)>
|
||||
|
||||
# lenan halus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Salomo juga membuat
|
||||
|
||||
##### Pembaca harus menngetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Pembaca harus menngetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# tiga puluh lima hasta ... lima hasta
|
||||
|
||||
##### "35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
"35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# kepala tiang
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,11 @@
|
|||
# Dia meletakkan
|
||||
|
||||
##### Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Mereka meletakkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Mereka meletakkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# di sebelah kanan ... di sebelah kiri
|
||||
|
||||
##### "di bagian kanan ... di bagian kiri" atau "di bagian selatan ... di bagian utara"
|
||||
|
||||
"di bagian kanan ... di bagian kiri" atau "di bagian selatan ... di bagian utara"
|
||||
|
||||
# dia menamai
|
||||
|
||||
|
@ -12,8 +13,8 @@
|
|||
|
||||
# Yakhin
|
||||
|
||||
##### Mungkin adalah sebuah nama untuk menjelaskan Allah sebagai "Yang Mendirikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Mungkin adalah sebuah nama untuk menjelaskan Allah sebagai "Yang Mendirikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Boas
|
||||
|
||||
##### Nama ini berarti "kekuatan" dan mungkin digunakan di sini untuk menjelaskan tentang Allah karena ini berarti, "di dalam Dia adalah kekuatan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Nama ini berarti "kekuatan" dan mungkin digunakan di sini untuk menjelaskan tentang Allah karena ini berarti, "di dalam Dia adalah kekuatan." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# ia membuat
|
||||
|
||||
##### Di sini kata "ia" merujuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan rakyatnya untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain : "yang dibuat pekerja Salomo"
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini kata "ia" merujuk pada Salomo. Para pembaca harus mengerti bahwa Salomo mungkin memerintahkan rakyatnya untuk mengerjakan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan lain : "yang dibuat pekerja Salomo" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# dua puluh hasta ... sepuluh hasta
|
||||
|
||||
##### Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter"
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# sepuluh hasta ... lima hasta ... tiga puluh hasta
|
||||
|
||||
##### Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter
|
||||
Sehasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter
|
||||
|
||||
(Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# berbentuk bulat
|
||||
|
||||
##### tangki atau baskom besar berbentuk bulat untuk menampung air
|
||||
tangki atau baskom besar berbentuk bulat untuk menampung air
|
||||
|
||||
# logam cor
|
||||
|
||||
|
@ -14,8 +14,8 @@ Logam yang dilelehkan dan dibentuk dalam cetakan
|
|||
|
||||
# menjadi penuh sekali
|
||||
|
||||
##### "dari tepi yang satu ke tepi yang lain"
|
||||
"dari tepi yang satu ke tepi yang lain"
|
||||
|
||||
# lingkarannya
|
||||
|
||||
##### Lingkaran adalah jarak atau ukuran seputar benda atau area yang melingkar.
|
||||
Lingkaran adalah jarak atau ukuran seputar benda atau area yang melingkar.
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Semua kepala suku
|
||||
|
||||
##### Kata "kepala" adalah metafora untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "semua pemimpin suku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Kata "kepala" adalah metafora untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "semua pemimpin suku" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# ujungnya dapat terlihat...tidak dapat dilihat
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang bisa melihat ujungnya... orang tidak bisa melihat ujungnya"
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang bisa melihat ujungnya... orang tidak bisa melihat ujungnya"
|
||||
|
||||
# sampai hari ini
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# Pernyataan Terkait:
|
||||
|
||||
##### Raja Salomo melanjutkan doanya.
|
||||
Raja Salomo melanjutkan doanya.
|
||||
|
||||
# harus bersumpah
|
||||
|
||||
##### Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memintanya untuk bersumpah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang memintanya untuk bersumpah." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
## di dalam bait ini
|
||||
# di dalam bait ini
|
||||
|
||||
Ini menunjuk kepada Bait Allah.
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# doa
|
||||
|
||||
##### Kata "doa" memiliki arti yang sama dengan "permohonan", yang menekankan bahwa seseorang bersungguh-sungguh saat membuat permohonannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Kata "doa" memiliki arti yang sama dengan "permohonan", yang menekankan bahwa seseorang bersungguh-sungguh saat membuat permohonannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# mengenali tulah dan penderitaannya sendiri
|
||||
|
||||
##### Kata "tulah" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sebagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "Mengenali dosa dan penderitaan di dalam hatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
Kata "tulah" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sebagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "Mengenali dosa dan penderitaan di dalam hatinya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
##### menadahkan tangannya ke arah Bait ini
|
||||
menadahkan tangannya ke arah Bait ini
|
||||
Ini adalah sebuah cara untuk menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada Allah yang memiliki Bait tersebut. Lihatlah terjemahan "menadahkan tangan" ini dalam [2 Chronicles 6:12](https://v-mast.mvc/events/06/12.md "../06/12.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -4,16 +4,16 @@ Raja Salomo melanjutkan doanya
|
|||
|
||||
# Engkau menyuruh umat-Mu pergi...ketika mereka berdoa
|
||||
|
||||
##### Ketika Salomo berbicara, kedaan ini belum terjadi, tetapi Salomo tahu bahwa hal itu akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah ungkapan dalam bahasa yang mudah dimengerti untuk menjelaskan sesuatu yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa datang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Ketika Salomo berbicara, kedaan ini belum terjadi, tetapi Salomo tahu bahwa hal itu akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah ungkapan dalam bahasa yang mudah dimengerti untuk menjelaskan sesuatu yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa datang (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# mereka berdoa kepada-Mu dengan menghadap ke kota...dan menghadap ke bait
|
||||
|
||||
##### Berdoa dengan menghadap ke Yerusalem dan Bait Allah menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Berdoa dengan menghadap ke Yerusalem dan Bait Allah menunjukkan bahwa mereka sedang berdoa kepada TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# bait yang kubangun
|
||||
|
||||
##### Salomo berbicara tentang dirinya yang memerintahkan orang-orang membangun Bait Allah dan mengarahkan mereka cara mengerjakannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang telah dibangun oleh orang-orangmu di bawah kepemimpinanku" atau "Bait ini yang telah dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Salomo berbicara tentang dirinya yang memerintahkan orang-orang membangun Bait Allah dan mengarahkan mereka cara mengerjakannya seolah-olah ia sendiri yang telah membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang telah dibangun oleh orang-orangmu di bawah kepemimpinanku" atau "Bait ini yang telah dibangun olehku dan orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# untuk memuliakan Engkau
|
||||
|
||||
##### Ide dasarnya adalah "Bagi nama-Mu", yang memiliki beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Bagi-Mu" atau 2) Nama TUHAN menunjuk pada nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Bagi nama-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Ide dasarnya adalah "Bagi nama-Mu", yang memiliki beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili diri-Nya sendiri. Terjemahan lain: "Bagi-Mu" atau 2) Nama TUHAN menunjuk pada nama diri-Nya. Terjemahan lain: "Bagi nama-Mu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -4,12 +4,12 @@ Raja Salomo melanjutkan doanya.
|
|||
|
||||
# Jika umat-Mu berdosa...Engkau akan marah
|
||||
|
||||
##### Ketika Salomo berbicara, keadaan ini belum terjadi, tetapi ia tahu bahwa keadaan ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah istilah dalam bahasa yang mudah dipahami untuk mengungkapkan hal-hal yang belum terjadi namun akan terjadi di masa mendatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Ketika Salomo berbicara, keadaan ini belum terjadi, tetapi ia tahu bahwa keadaan ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah istilah dalam bahasa yang mudah dipahami untuk mengungkapkan hal-hal yang belum terjadi namun akan terjadi di masa mendatang. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# musuh-musuh mereka menjadikan mereka tawanan
|
||||
|
||||
##### Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana musuh diizinkan untuk menawan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana musuh diizinkan untuk menawan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# membawa mereka ke negeri yang jauh
|
||||
|
||||
##### Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana mereka dipaksa untuk meninggalkan negeri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Sehingga musuh memaksa mereka untuk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana mereka dipaksa untuk meninggalkan negeri mereka sendiri. Terjemahan lain: "Sehingga musuh memaksa mereka untuk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -4,12 +4,12 @@
|
|||
|
||||
# begitu pula orang Lewi dengan alat musik yang dimainkan untuk memuliakan TUHAN
|
||||
|
||||
##### Kata "berdiri" diketahui dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: Orang Lewi berdiri dengan alat musik untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Kata "berdiri" diketahui dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: Orang Lewi berdiri dengan alat musik untuk TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# karena kasih setia-Nya kekal untuk selama-lamanya
|
||||
|
||||
##### Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "dengan setia" atau "setia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 7:3. Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia kepada janji-Nya kepada kita" atau "Tuhan akan selalu setia mengasihi kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sebagai "dengan setia" atau "setia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 7:3. Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia kepada janji-Nya kepada kita" atau "Tuhan akan selalu setia mengasihi kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# semua orang Israel
|
||||
|
||||
##### Generalisasi ini mengacu kepada mereka yang berpesta di Yerusalem, tidak semestinya kepada setiap orang yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Generalisasi ini mengacu kepada mereka yang berpesta di Yerusalem, tidak semestinya kepada setiap orang yang tinggal di Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# rumah persembahan
|
||||
|
||||
##### "rumah tempat orang-orang akan mempersembahkan persembahan kepada-Ku"
|
||||
"rumah tempat orang-orang akan mempersembahkan persembahan kepada-Ku"
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Di sini "kamu" mengacu kepad Raja Salomo
|
|||
|
||||
# jika hidupmu di hadapan-Ku sama seperti Daud, ayahmu
|
||||
|
||||
##### Di sini "hidupmu" adalah sebuah penggambaran untuk kehidupan. Hidup di hadapan Tuhan menggambarkan kehidupan yang menaati-Nya. Terjemahan lain: "Jika kamu mematuhi Aku seperti Daud ayahmu lakukan" (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Di sini "hidupmu" adalah sebuah penggambaran untuk kehidupan. Hidup di hadapan Tuhan menggambarkan kehidupan yang menaati-Nya. Terjemahan lain: "Jika kamu mematuhi Aku seperti Daud ayahmu lakukan" (Lihat[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Daud, ayahmu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"akan kagum"
|
||||
|
||||
### akan berkata
|
||||
# akan berkata
|
||||
|
||||
##### Ini bagaimana yang akan mereka tunjukkan sehinnga mereka terkejut akan apa yang terjadi di Bait Suci (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Ini bagaimana yang akan mereka tunjukkan sehinnga mereka terkejut akan apa yang terjadi di Bait Suci (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# Salomo menguasai Hamat-Zoba
|
||||
|
||||
##### Salomo mewakili dirinya sendiri dan seluruh pasukan perangnya. Terjemahan lain: "Salomo dan pasukannya menyerang kota Hamat-Zoba".
|
||||
Salomo mewakili dirinya sendiri dan seluruh pasukan perangnya. Terjemahan lain: "Salomo dan pasukannya menyerang kota Hamat-Zoba".
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# tentang pekerjaanmu yang besar dan hikmatmu
|
||||
|
||||
##### Disini kata "hikmat" dapat menjelaskan kata "kata-kata." Terjemahan lain: "kata-kata yang berhikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
Disini kata "hikmat" dapat menjelaskan kata "kata-kata." Terjemahan lain: "kata-kata yang berhikmat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
10
2ch/09/08.md
10
2ch/09/08.md
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
# yang telah berkenan kepadamu, yang menundukkanmu di takhta-Nya
|
||||
|
||||
##### Ungkapan-ungkapan ini berbicara mengapa seseorang harus memuji TUHAN. Terjemahan lain: "karena dia telah berkenan kepadamu dan menempatkanmu di takhta-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
Ungkapan-ungkapan ini berbicara mengapa seseorang harus memuji TUHAN. Terjemahan lain: "karena dia telah berkenan kepadamu dan menempatkanmu di takhta-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
||||
# yang berkenan kepadamu
|
||||
|
||||
"yang berkenan denganmu"
|
||||
|
||||
# mendudukkanmu di takhta-Nya sebagai raja Israel
|
||||
# mendudukkanmu di takhta-Nya sebagai raja Israel
|
||||
|
||||
##### Maksud dari di takhta-Nya (tahta TUHAN) menggambarkan memiliki otoritas untuk memerintah seperti yang TUHAN lakukan. Menjadi raja "bagi TUHAN" berarti untuk menggambarkan TUHAN sebagai raja. Terjemahan lain: "untuk memberimu otoritas untuk memerintah seperti yang dia lakukan, untuk menggambarkan TUHAN Allahmu sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Maksud dari di takhta-Nya (tahta TUHAN) menggambarkan memiliki otoritas untuk memerintah seperti yang TUHAN lakukan. Menjadi raja "bagi TUHAN" berarti untuk menggambarkan TUHAN sebagai raja. Terjemahan lain: "untuk memberimu otoritas untuk memerintah seperti yang dia lakukan, untuk menggambarkan TUHAN Allahmu sebagai raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# menetapkan mereka untuk selamanya
|
||||
|
||||
##### Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "menetapkan" menggambarkan membantu mereka secara umum. Terjemahan lain: "membantu mereka untuk selamanya" atau 2) "menetapkan" menggambarkan membuat mereka kuat sebagai sebuah bangsa. Terjemahan lain: "membuat mereka sebagai sebuah bangsa untuk selamanya" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "menetapkan" menggambarkan membantu mereka secara umum. Terjemahan lain: "membantu mereka untuk selamanya" atau 2) "menetapkan" menggambarkan membuat mereka kuat sebagai sebuah bangsa. Terjemahan lain: "membuat mereka sebagai sebuah bangsa untuk selamanya" Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# untuk melakukan keadilan dan kebenaran
|
||||
|
||||
##### Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan dengan kata "dengan tulus" dan "dengan adil." Terjemahan lain: "untuk memerintah dengan tulus dan dengan adil" atau "untuk melakukan apa yang adil dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan dengan kata "dengan tulus" dan "dengan adil." Terjemahan lain: "untuk memerintah dengan tulus dan dengan adil" atau "untuk melakukan apa yang adil dan benar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
10
2ch/09/15.md
10
2ch/09/15.md
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Raja Salomo membuat
|
||||
|
||||
##### Penulis menulis mengenai Salomo yang menyuruh para pekerjanya untuk membuat perisai seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pekerjanya untuk membuat" atau "yang pekerja raja Salomo buat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Penulis menulis mengenai Salomo yang menyuruh para pekerjanya untuk membuat perisai seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pekerjanya untuk membuat" atau "yang pekerja raja Salomo buat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# dua ratus perisai besar
|
||||
|
||||
##### "200 perisai besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"200 perisai besar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# emas tempaan
|
||||
|
||||
|
@ -12,12 +12,12 @@
|
|||
|
||||
# Untuk satu perisai dibutuhkan kira-kira enam ratus syikal emas tempaan
|
||||
|
||||
##### Disini kata "untuk" mewakili dibuat dengan. Beberapa kemungkinan artinya 1) perisai di tutupi dengan lempengan-lempengan emas. Terjemahan lain: "Mereka menutupi setiap perisai dengan enam ratus syikal emas" atau 2) perisai terbuat dari emas. Terjemahan lain: "mereka membuat masing-masing perisai dari enam ratus syikal emas"
|
||||
Disini kata "untuk" mewakili dibuat dengan. Beberapa kemungkinan artinya 1) perisai di tutupi dengan lempengan-lempengan emas. Terjemahan lain: "Mereka menutupi setiap perisai dengan enam ratus syikal emas" atau 2) perisai terbuat dari emas. Terjemahan lain: "mereka membuat masing-masing perisai dari enam ratus syikal emas"
|
||||
|
||||
# enam ratus syikal emas
|
||||
|
||||
##### Syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. Anda dapat mengubahnya ke dalam sebuah satuan modern. Terjemahan lain: "enam setengah kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
Syikal adalah satuan berat yang setara dengan 11 gram. Anda dapat mengubahnya ke dalam sebuah satuan modern. Terjemahan lain: "enam setengah kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
|
||||
# enam ratus syikal
|
||||
|
||||
##### Kata "syikal" disini tidak muncul dalam naskah Ibrani. Beberapa versi modern menganggap gantinya satuan yang disebut bekah, yang setara dengan hanya setengah syikal. Beberapa versi membuat anggapan ini sebagai tanda sebuah satuan metrik yang setara dengan tiga kilogram.
|
||||
Kata "syikal" disini tidak muncul dalam naskah Ibrani. Beberapa versi modern menganggap gantinya satuan yang disebut bekah, yang setara dengan hanya setengah syikal. Beberapa versi membuat anggapan ini sebagai tanda sebuah satuan metrik yang setara dengan tiga kilogram.
|
10
2ch/09/16.md
10
2ch/09/16.md
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ia juga membuat
|
||||
|
||||
##### Penulis menuliskan mengenai Salomo yang menyuruh para pegawainya untuk membuat perisai seolah-olah dia yang membuatnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pegawainya untuk juga membuat" atau "para pekerjanya juga membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Penulis menuliskan mengenai Salomo yang menyuruh para pegawainya untuk membuat perisai seolah-olah dia yang membuatnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pegawainya untuk juga membuat" atau "para pekerjanya juga membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# tiga ratus perisai
|
||||
|
||||
|
@ -8,16 +8,16 @@
|
|||
|
||||
# Tiga mina emas untuk setiap perisai
|
||||
|
||||
##### Disini kata "untuk" menggambarkan dibuat dengan. Arti-arti yang memungkinkan 1) perisai ini ditutupi dengan lempengan-lempengan emas. Terjemahan lain: "mereka menutupi setiap perisai dengan tiga mina emas" atau "setiap perisai dibuat dari emas. Terjemahan lain: "mereka membuat setiap perisai dari tiga mina emas"
|
||||
Disini kata "untuk" menggambarkan dibuat dengan. Arti-arti yang memungkinkan 1) perisai ini ditutupi dengan lempengan-lempengan emas. Terjemahan lain: "mereka menutupi setiap perisai dengan tiga mina emas" atau "setiap perisai dibuat dari emas. Terjemahan lain: "mereka membuat setiap perisai dari tiga mina emas"
|
||||
|
||||
# Tiga mina emas
|
||||
|
||||
##### Satu mina sekitar 600 gram. Anda bisa menggantikannya dengan sebuah satuan modern. Terjemahan lain: "satu tiga perempat kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
Satu mina sekitar 600 gram. Anda bisa menggantikannya dengan sebuah satuan modern. Terjemahan lain: "satu tiga perempat kilogram emas" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
|
||||
# raja menaruh semuanya
|
||||
|
||||
##### Penulis menulis mengenai Salomo yang menyuruh para pegawainya untuk menaruh perisai seolah-olah dia yang menaruhnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pegawainya untuk menaruhnya" atau "para pekerjanya yang menaruhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Penulis menulis mengenai Salomo yang menyuruh para pegawainya untuk menaruh perisai seolah-olah dia yang menaruhnya. Terjemahan lain: "Raja Salomo menyuruh para pegawainya untuk menaruhnya" atau "para pekerjanya yang menaruhnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# rumah hutan Lebanon
|
||||
|
||||
##### Istana Salomo terbuat dari kayu yang berasal dari Lebanon. Arti-arti yang memungkinkan 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada di dalam istana. Terjemahan lain: "aula hutan Lebanon" atau 2) Ini adalah nama dari seluruh istana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Istana Salomo terbuat dari kayu yang berasal dari Lebanon. Arti-arti yang memungkinkan 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada di dalam istana. Terjemahan lain: "aula hutan Lebanon" atau 2) Ini adalah nama dari seluruh istana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Raja Salomo membuat takhta yang besar
|
||||
|
||||
##### Penulis berbicara mengenai memerintahkan para pegawainya untuk membangun takhta seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "raja menyuruh para pegawainya untuk membuat sebuah takhta yang besar" atau "para pegawai raja yang membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Penulis berbicara mengenai memerintahkan para pegawainya untuk membangun takhta seolah-olah dia sendiri yang membuatnya. Terjemahan lain: "raja menyuruh para pegawainya untuk membuat sebuah takhta yang besar" atau "para pegawai raja yang membuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# takhta yang besar dari gading
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@
|
|||
|
||||
# gading
|
||||
|
||||
##### Gading adalah bagian putih keras dari taring atau gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Gading adalah bagian putih keras dari taring atau gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -8,4 +8,4 @@
|
|||
|
||||
# kera dan babon
|
||||
|
||||
##### Ini tidak pasti apakah kata yang diterjemahkan sebagai "kera" disini mengacu pada kera, babon, atau monyet-monyet. Ini tidak pasti apakah kata yang di terjemahkan sebagai "babon" disini mengacu pada babon atau burung merak. Ini dapat di terjemahkan lebih umum menjadi "hewan dari tempat yang jauh" atau "hewan dari Afrika." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Ini tidak pasti apakah kata yang diterjemahkan sebagai "kera" disini mengacu pada kera, babon, atau monyet-monyet. Ini tidak pasti apakah kata yang di terjemahkan sebagai "babon" disini mengacu pada babon atau burung merak. Ini dapat di terjemahkan lebih umum menjadi "hewan dari tempat yang jauh" atau "hewan dari Afrika." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -1,6 +1,5 @@
|
|||
# 4.000 kandang untuk kuda-kuda ... 12.000 pasukan berkuda
|
||||
|
||||
##### "4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan berkuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# kandang untuk kuda-kuda
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Yehuda dan Benyamin menjadi miliknya
|
||||
|
||||
##### Rehabeam memegang kendali atas suku Yehuda dan Benyamin
|
||||
Rehabeam memegang kendali atas suku Yehuda dan Benyamin
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ tanah yang digunakan untuk binatang-binatang
|
|||
|
||||
# Yerobeam dan anak-anaknya melarang mereka
|
||||
|
||||
##### Kata "melarang mereka" adalah sebuah ungkapan secara paksa yang menyebabkan seseorang pergi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan anak-anak laki-lakinya memaksa mereka untuk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Kata "melarang mereka" adalah sebuah ungkapan secara paksa yang menyebabkan seseorang pergi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan anak-anak laki-lakinya memaksa mereka untuk pergi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# Abia meninggal
|
||||
|
||||
##### Matinya Abia dilambangkan seakan-akan dia tidur. Terjemahan lain: "Abia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
Matinya Abia dilambangkan seakan-akan dia tidur. Terjemahan lain: "Abia mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Mereka menguburkannya
|
||||
|
||||
##### "orang-orang menguburkannya"
|
||||
"orang-orang menguburkannya"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Menjadi raja yang baru sesudahnya
|
||||
|
||||
##### Frasa "sesudahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Abia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Frasa "sesudahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Abia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
@ -22,5 +22,5 @@
|
|||
|
||||
# Negeri itu damai sejahtera sepuluh tahun
|
||||
|
||||
##### Tidak ada perang diungkapkan seakan-akan negeri tersebut sunyi. Terjemahan lain: "ada damai sejahtera di negeri itu selama sepuluh tahun" atau "tidak ada perang di negeri selama sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Tidak ada perang diungkapkan seakan-akan negeri tersebut sunyi. Terjemahan lain: "ada damai sejahtera di negeri itu selama sepuluh tahun" atau "tidak ada perang di negeri selama sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# Banyak orang Etiopia jatuh dan tidak dapat dipulihkan
|
||||
|
||||
##### Arti yang memungkinkan ialah 1) "Banyak pasukan Etiopia mati karena tidak dapat disembuhkan" atau 2) "Banyak orang Etiopia yang mati sampai tidak ada yang tersisa."
|
||||
Arti yang memungkinkan ialah 1) "Banyak pasukan Etiopia mati karena tidak dapat disembuhkan" atau 2) "Banyak orang Etiopia yang mati sampai tidak ada yang tersisa."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Banyak orang Etiopia yang jatuh
|
||||
|
||||
##### Di sini "jatuh" merupakan ungkapan dari mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "banyak pasukan Etiopia yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
Di sini "jatuh" merupakan ungkapan dari mati dalam peperangan. Terjemahan lain: "banyak pasukan Etiopia yang mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
## Karena mereka dihancurkan di hadapan TUHAN dan di hadapan pasukan-Nya
|
||||
# Karena mereka dihancurkan di hadapan TUHAN dan di hadapan pasukan-Nya
|
||||
|
||||
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena TUHAN telah menghancurkan mereka seluruhnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
##### "tahun 35" (LIhat:
|
||||
"tahun 35" (LIhat:
|
||||
|
||||
##### [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
11
2ch/16/06.md
11
2ch/16/06.md
|
@ -1,20 +1,19 @@
|
|||
# memanggil semua orang Yehuda
|
||||
|
||||
##### Ini merujuk pada semua orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "panggil semua orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Ini merujuk pada semua orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "panggil semua orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# kayu
|
||||
|
||||
##### Biasa digunakan untuk membangun rumah atau tembok.
|
||||
Biasa digunakan untuk membangun rumah atau tembok.
|
||||
|
||||
# Baesa untuk
|
||||
|
||||
##### "Baesa" di sini merujuk kepada para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja Baesa untuk" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Baesa" di sini merujuk kepada para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja Baesa untuk" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# membangun...untuk memperkuat
|
||||
|
||||
##### "memperkuat...untuk kekuatan"
|
||||
"memperkuat...untuk kekuatan"
|
||||
|
||||
# Raja Asa memakai
|
||||
|
||||
##### "Raja Asa" di sini merepresentasikan para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja raja Asa menggunakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Geba
|
||||
"Raja Asa" di sini merepresentasikan para pekerjanya. Terjemahan lain: "pekerja raja Asa menggunakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Geba
|
||||
Ini adalah nama kota. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# memperkuatnya melawan Israel
|
||||
|
||||
##### Yosafat mempersiapkan tentara untuk berperang. Terjemahan lain: "mempersiapkan tentara untuk bisa berperang melawan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Yosafat mempersiapkan tentara untuk berperang. Terjemahan lain: "mempersiapkan tentara untuk bisa berperang melawan Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# pasukan di benteng
|
||||
|
||||
##### tentara di benteng-benteng yang berfungsi melindungi orang-orang
|
||||
tentara di benteng-benteng yang berfungsi melindungi orang-orang
|
|
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||
# TUHAN menyertai Yosafat
|
||||
|
||||
##### Kata "menyertai" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Allah mendukung dia" atau "Allah membantu dia"
|
||||
Kata "menyertai" adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Allah mendukung dia" atau "Allah membantu dia"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# berjalan menurut cara hidup bapanya
|
||||
|
||||
##### Di sini maksudnya adalah kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Terjemahan lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup dengan benar seperti yang dilakukan di awal-awal kehidupan bapanya, Daud" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Di sini maksudnya adalah kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Terjemahan lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup dengan benar seperti yang dilakukan di awal-awal kehidupan bapanya, Daud" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# tidak mencari berhala Baal
|
||||
|
||||
##### Ini berarti bahwa dia tidak menyembah berhala untuk mencari bantuan bagi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ini berarti bahwa dia tidak menyembah berhala untuk mencari bantuan bagi mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# berjalan di
|
||||
|
||||
##### Kata "berjalan" merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "mengikuti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Kata "berjalan" merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "mengikuti" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ini daftar tentara berdasarkan nama kepala keluarga mereka
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "divisi berdasarkan nama kepala keluarga mereka adalah sebagai berikut.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "divisi berdasarkan nama kepala keluarga mereka adalah sebagai berikut.(lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# panglima dari ribuan tentara
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# 280.000
|
||||
|
||||
##### "dua ratus delapan puluh ribu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"dua ratus delapan puluh ribu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# 200.000
|
||||
|
||||
##### "dua ratus ribu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"dua ratus ribu" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# akan menyerahkannya ke tangan raja
|
||||
|
||||
##### "tangan" raja di sini mengacu pada kekuasaannya. Ini berarti bahwa Allah membantu mereka melawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "telah memperbolehkan raja untuk menangkap mereka" atau "akan memperbolehkan pasukanmu untuk menangkap mereka"
|
||||
"tangan" raja di sini mengacu pada kekuasaannya. Ini berarti bahwa Allah membantu mereka melawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "telah memperbolehkan raja untuk menangkap mereka" atau "akan memperbolehkan pasukanmu untuk menangkap mereka"
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Kenaana
|
||||
|
||||
##### Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di [2 Tawarikh 18:10](../18/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di [2 Tawarikh 18:10](../18/10.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Bagaimana mungkin Roh TUHAN berbicara melalui kamu dan bukan melalui aku?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Hanani seorang pelihat
|
||||
|
||||
##### "Hanani" adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Tawarikh 16:7](https://v-mast.mvc/events/16/07.md "../16/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
"Hanani" adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Tawarikh 16:7](https://v-mast.mvc/events/16/07.md "../16/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# keluar menemuinya
|
||||
|
||||
|
@ -8,12 +8,12 @@ Disini kata "Ia" mengarah kepada Yosafat.
|
|||
|
||||
# Mengapa engkau menolong orang jahat? Mengapa engkau mengasihi orang yang membenci TUHAN?
|
||||
|
||||
##### Pertanyaan ini mengharapkan jawaban negatif untuk menunjukan bahwa Yosafat seharusnya tidak membantu Ahab. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membantu orang jahat! kamu seharusnya tidak mengasihi orang yang membenci TUHAN! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Pertanyaan ini mengharapkan jawaban negatif untuk menunjukan bahwa Yosafat seharusnya tidak membantu Ahab. Terjemahan lain: "Kamu seharusnya tidak membantu orang jahat! kamu seharusnya tidak mengasihi orang yang membenci TUHAN! (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# orang jahat
|
||||
|
||||
##### Ini mengarah kepada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
Ini mengarah kepada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# Tuhan marah kepadamu
|
||||
|
||||
##### kata benda abstrak "amarah" dapat diterjemahkan dengan kata "marah". Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN marah kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
kata benda abstrak "amarah" dapat diterjemahkan dengan kata "marah". Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN marah kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# masih ada hal yang baik di dalam hidupmu
|
||||
|
||||
##### Kata benda abstrak "baik" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Frasa ini bisa ditunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan beberapa hal baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Kata benda abstrak "baik" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Frasa ini bisa ditunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu telah melakukan beberapa hal baik" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# kamu telah membuang patung-patung Asyera dari negeri itu
|
||||
|
||||
##### Sejak Yosafat menjadi raja, dia mungkin telah memberitahu pegawai-pegawainya untuk melakukan ini bagi dirinya. Terjemahan lain: "Kamu telah meminta rakyatmu untuk membuang patung-patung Asyera keluar dari negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Sejak Yosafat menjadi raja, dia mungkin telah memberitahu pegawai-pegawainya untuk melakukan ini bagi dirinya. Terjemahan lain: "Kamu telah meminta rakyatmu untuk membuang patung-patung Asyera keluar dari negeri itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# patung-patung Asyera
|
||||
|
||||
|
@ -12,8 +12,8 @@ Lihat bagaimana terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:3](https://v-mast.mvc/events
|
|||
|
||||
# perbaiki hatimu
|
||||
|
||||
##### Di sini hati menggambarkan kemauan. Kemauan Yosafat berbicara seakan-akan telah diperbaiki atau tidak bergerak, yang berarti memiliki perhatian yang tidak teralihkan untuk mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Sungguh-sungguh memutuskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Di sini hati menggambarkan kemauan. Kemauan Yosafat berbicara seakan-akan telah diperbaiki atau tidak bergerak, yang berarti memiliki perhatian yang tidak teralihkan untuk mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Sungguh-sungguh memutuskan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# mencari Allah
|
||||
|
||||
##### Melakukan apa yang menyenangkan Allah dinyatakan seakan Yosafat sedang mencari Ia. Terjemahan lain: "Melakukan apa yang menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Melakukan apa yang menyenangkan Allah dinyatakan seakan Yosafat sedang mencari Ia. Terjemahan lain: "Melakukan apa yang menyenangkan Allah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# dari kota Besyeba sampai ke pegunungan Efraim
|
||||
|
||||
##### Ini adalah sebuah gambaran yang berarti seluruh negeri yang Yosafat berkuasa, dari bagian selatan ke bagian utara, ini bermaksud seluruh negeri di antaranya. Terjemahan lain: "seluruh negeri Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
Ini adalah sebuah gambaran yang berarti seluruh negeri yang Yosafat berkuasa, dari bagian selatan ke bagian utara, ini bermaksud seluruh negeri di antaranya. Terjemahan lain: "seluruh negeri Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# membawa mereka kembali kepada TUHAN
|
||||
|
||||
##### Penulis berbicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan dia membawa mereka kembali ke tempat saat awal mereka. Terjemahan lain: "Meyakinkan mereka untuk kembali kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Penulis berbicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan dia membawa mereka kembali ke tempat saat awal mereka. Terjemahan lain: "Meyakinkan mereka untuk kembali kepada TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### Nenek moyang mereka
|
||||
# Nenek moyang mereka
|
||||
|
||||
"Leluhur mereka" atau "Nenek moyang mereka"
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Kota dengan tembok yang mengelilingi mereka untuk perlindungan.
|
|||
|
||||
# kota ke kota
|
||||
|
||||
##### "untuk setiap kota"
|
||||
"untuk setiap kota"
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kamu harus ingat untuk
|
|||
|
||||
# tidak ada ketidakadilan dengan TUHAN Allah kita, dan tidak ada pengkhususan atau penerimaan uang suap
|
||||
|
||||
##### Kata benda abstrak "ketidakadilan," "khusus," dan "uang suap" bisa diterjemahkan mengunakan kata kerja "dosa," "kebaikan hati," dan "penyuapan." Terjemahan lain: TUHAN Allah kita tidak akan berdosa atau mendukung seseorang di atas yang lain dalam pengadilan atau disuap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Kata benda abstrak "ketidakadilan," "khusus," dan "uang suap" bisa diterjemahkan mengunakan kata kerja "dosa," "kebaikan hati," dan "penyuapan." Terjemahan lain: TUHAN Allah kita tidak akan berdosa atau mendukung seseorang di atas yang lain dalam pengadilan atau disuap. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
12
2ch/19/11.md
12
2ch/19/11.md
|
@ -1,23 +1,21 @@
|
|||
# Informasi Umum
|
||||
|
||||
##### Kata-kata "kamu" dan "dirimu" dalam ayat ini mengacu kepada orang-orang yang ditunjuk Yosafat menjadi hakim-hakim.
|
||||
Kata-kata "kamu" dan "dirimu" dalam ayat ini mengacu kepada orang-orang yang ditunjuk Yosafat menjadi hakim-hakim.
|
||||
|
||||
# Pernyataan Terkait
|
||||
|
||||
##### Yosafat melanjutkan untuk menginstruksikan beberapa orang Lewi dan para imam, dan beberapa kepala rumah Israel, yang ia tunjuk menjadi hakim-hakim.
|
||||
Yosafat melanjutkan untuk menginstruksikan beberapa orang Lewi dan para imam, dan beberapa kepala rumah Israel, yang ia tunjuk menjadi hakim-hakim.
|
||||
|
||||
# Lihat, Amarya
|
||||
|
||||
##### "Perhatikan, karena apa yang hendak aku katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya"
|
||||
"Perhatikan, karena apa yang hendak aku katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya"
|
||||
|
||||
# Amarya ... Zebaja ... Ismael
|
||||
|
||||
##### Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ke atasmu
|
||||
|
||||
"bertanggung jawab atasmu"
|
||||
|
||||
# semua tanggung jawab raja
|
||||
|
||||
##### Disini Yosafat berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "atas semua tanggung jawab kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Disini Yosafat berbicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "atas semua tanggung jawab kerajaan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-n
|
|||
|
||||
# sampai hari ini
|
||||
|
||||
Ini berarti hari dimana penulis menuliskannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 5:9](https://v-mast.mvc/events/05/09.md "../05/09.md").
|
||||
Ini berarti hari dimana penulis menuliskannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 5:9](../05/09.md).
|
10
2ch/20/34.md
10
2ch/20/34.md
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# awal mula sampai akhirnya
|
||||
|
||||
##### Dua hal yang bertolak belakang diberikan untuk menunjuk pada semua hal mengenai Yosafat selama pemerintahannya sebagai raja. Terjemahan lain: "dari awal pemerintahannya sampai dia meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
Dua hal yang bertolak belakang diberikan untuk menunjuk pada semua hal mengenai Yosafat selama pemerintahannya sebagai raja. Terjemahan lain: "dari awal pemerintahannya sampai dia meninggal" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# tercantum dalam riwayat ... Israel
|
||||
|
||||
##### untuk menambahkan penekanan pada informasi penting yang mengikutinya, dalam bahasa Inggris digunakan kata "lihat." Terjemahan lain: "siapapun dapat melihat riwayat ... Israel dan melihat bahwa mereka menulisnya di sana"
|
||||
untuk menambahkan penekanan pada informasi penting yang mengikutinya, dalam bahasa Inggris digunakan kata "lihat." Terjemahan lain: "siapapun dapat melihat riwayat ... Israel dan melihat bahwa mereka menulisnya di sana"
|
||||
|
||||
# tertulis dalam ... yang tercantum dalam
|
||||
|
||||
|
@ -12,12 +12,12 @@ Ini dapat ditulis menggunakan bentuk aktif. Terjemahan lain: "di dalam ... yang
|
|||
|
||||
# Hanani
|
||||
|
||||
##### Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Chronicles 16:7](https://v-mast.mvc/events/16/07.md "../16/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Chronicles 16:7](https://v-mast.mvc/events/16/07.md "../16/07.md"). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# riwayat Yehu anak Hanani
|
||||
|
||||
##### In merupakan nilai bersejarah yang telah ditulis oleh Yehu.
|
||||
In merupakan nilai bersejarah yang telah ditulis oleh Yehu.
|
||||
|
||||
# buku Sejarah Raja-Raja Israel
|
||||
|
||||
##### Merupakan sebuah buku yang sudah tidak ada. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 16:11](https://v-mast.mvc/events/16/11.md "../16/11.md").
|
||||
Merupakan sebuah buku yang sudah tidak ada. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 16:11](.. "../16/11.md").
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# ia memberikan kerajaannya kepada Yoram
|
||||
|
||||
##### Kerajaan adalah sebuah ungkapan seakan benda nyata yang diberikan Yosafat kepada Yoram. Terjemahan lain: "ia menjadikan Yoram raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Kerajaan adalah sebuah ungkapan seakan benda nyata yang diberikan Yosafat kepada Yoram. Terjemahan lain: "ia menjadikan Yoram raja" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ Orang lain membantu Yoram membangun bukit-bukit pengurbanan ini di gunung-gunung
|
|||
|
||||
# ia membuat orang-orang Yerusalem berbuat kafir
|
||||
|
||||
##### Yoram membuat rakyatnya melayani berhala bukannya TUHAN. Orang-orang yang menyembah allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu diumpamakan sebagai roh pezinah. Terjemahan lain: "ia membuat orang-orang Yerusalem meninggalkan TUHAN dan melayani allah-allah lain, seperti pejinah yang melayani laki-laki lain yang bukan suami mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Yoram membuat rakyatnya melayani berhala bukannya TUHAN. Orang-orang yang menyembah allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu diumpamakan sebagai roh pezinah. Terjemahan lain: "ia membuat orang-orang Yerusalem meninggalkan TUHAN dan melayani allah-allah lain, seperti pejinah yang melayani laki-laki lain yang bukan suami mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## ia membuat orang-orang Yehuda menjauh dari Allah
|
||||
# ia membuat orang-orang Yehuda menjauh dari Allah
|
||||
|
||||
##### Tidak mengikut TUHAN berbicara sebagai tidak mengikuti jalan yang benar. Terjemahan lain: "ia membuat Yehuda tidak mengikuti TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Tidak mengikut TUHAN berbicara sebagai tidak mengikuti jalan yang benar. Terjemahan lain: "ia membuat Yehuda tidak mengikuti TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# lihat
|
||||
|
||||
##### Memberitahu Yoram untuk memperhatikan pesan itu.
|
||||
Memberitahu Yoram untuk memperhatikan pesan itu.
|
||||
|
||||
# hukuman yang berat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,4 +16,4 @@ Ini adalah sebuah tindakan penggambaran untuk menunjukkan kesusahannya yang besa
|
|||
|
||||
# Pengkhianat! Pengkhianat!
|
||||
|
||||
Pengkhianatan adalah tindakan untuk menjatuhkan pemerintah. Atalya telah membunuh pewaris sah raja dan menjadikan dirinya menjadi penguasa di [2 Tawarikh 22:10](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/22/10.md "../22/10.md") . Dia marah karena Yoas menjadi raja di istananya. Seruan itu diulangi untuk menekankan. Terjemahan lain: "Kamu melakukan pengkhianatan!"
|
||||
Pengkhianatan adalah tindakan untuk menjatuhkan pemerintah. Atalya telah membunuh pewaris sah raja dan menjadikan dirinya menjadi penguasa di [2 Tawarikh 22:10](.."../22/10.md") . Dia marah karena Yoas menjadi raja di istananya. Seruan itu diulangi untuk menekankan. Terjemahan lain: "Kamu melakukan pengkhianatan!"
|
10
2ch/23/14.md
10
2ch/23/14.md
|
@ -1,22 +1,20 @@
|
|||
# Yoyada
|
||||
|
||||
##### Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Tawarikh 22:11](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/22/11.md "../22/11.md"). . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Terjemahkan nama laki-laki ini seperti dalam [2 Tawarikh 22:11](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/22/11.md "../22/11.md"). . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# para kepala pasukan seratus
|
||||
|
||||
##### Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk seorang pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/23/01.md "../23/01.md"). Terjemahan lain: para kepala pasukan prajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk seorang pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1](.."../23/01.md"). Terjemahan lain: para kepala pasukan prajurit" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# yang membawa pasukan
|
||||
|
||||
"yang menjadi pemimpin pasukan"
|
||||
|
||||
# Bawa dia keluar dari barisan
|
||||
|
||||
##### Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kelilingi dia dan bawa dia keluar dari halaman Bait Allah" atau 2) "singkirkan dia dari orang-orang yang ada di halaman Bait Allah"
|
||||
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kelilingi dia dan bawa dia keluar dari halaman Bait Allah" atau 2) "singkirkan dia dari orang-orang yang ada di halaman Bait Allah"
|
||||
|
||||
# siapapun yang mengikut dia, biarkan dia terbunuh oleh pedang
|
||||
|
||||
##### Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berarti orang-orang yang mengikut dia akan mencoba menolongnya. Terjemahan lain: "Gunakan pedangmu untuk membunuh siapapun yang datang untuk menolong dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini berarti orang-orang yang mengikut dia akan mencoba menolongnya. Terjemahan lain: "Gunakan pedangmu untuk membunuh siapapun yang datang untuk menolong dia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# yang telah dikatakan Imam
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# ketika ia memasuki Pintu Gerbang Kuda di istana raja
|
||||
|
||||
##### Beberapa versi mengatakan "dan membawanya ke Pintu Gerbang Kuda dekat pintu masuk istana raja"
|
||||
Beberapa versi mengatakan "dan membawanya ke Pintu Gerbang Kuda dekat pintu masuk istana raja"
|
||||
|
||||
# istana raja
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# para kepala pasukan seratus
|
||||
|
||||
##### Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/270/23/01.md "../23/01.md") . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah gelar resmi untuk pejabat militer. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" atau 2) kata ini diterjemahkan sebagai "seratus" tidak mewakili jumlah yang pasti, tetapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1](.."../23/01.md") . (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# setiap orang yang ada di negeri itu
|
||||
|
||||
##### Ini adalah penyamarataan yang berarti dia membawa banyak orang bersamanya. Terjemahan lain: sejumlah besar orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Ini adalah penyamarataan yang berarti dia membawa banyak orang bersamanya. Terjemahan lain: sejumlah besar orang Israel" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# dia membawa raja keluar dari Bait Allah
|
||||
|
||||
##### Bait Allah dibangun di bukit tertinggi di Yerusalem. Terjemahan lain: "Dia membawa raja keluar dari Bait Allah ke istana"
|
||||
Bait Allah dibangun di bukit tertinggi di Yerusalem. Terjemahan lain: "Dia membawa raja keluar dari Bait Allah ke istana"
|
||||
|
||||
# takhta kerajaan
|
||||
|
||||
|
|
14
2ch/25/05.md
14
2ch/25/05.md
|
@ -1,26 +1,26 @@
|
|||
# mengumpulkan orang-orang Yehuda
|
||||
|
||||
##### Disini "Yehuda" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "menghimpun orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Disini "Yehuda" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "menghimpun orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# mencatat mereka ... menghitung mereka
|
||||
|
||||
##### Ia menyuruh seseorang untuk mencatat nama mereka pada daftar yang resmi.
|
||||
Ia menyuruh seseorang untuk mencatat nama mereka pada daftar yang resmi.
|
||||
|
||||
# berdasarkan kaum keluarganya
|
||||
|
||||
##### Disini kata "rumah" merupakan suatu metonimia untuk keluarga yang tinggal bersama mereka. Terjemahan lain: "berdasarkan keluarga leluhur mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Disini kata "rumah" merupakan suatu metonimia untuk keluarga yang tinggal bersama mereka. Terjemahan lain: "berdasarkan keluarga leluhur mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# pemimpin pasukan seribu dan pasukan seratus
|
||||
|
||||
##### Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili secara tepat jumlah prajurit yang dipimpin oleh pemimpin pasukan. Terjemahan lain: "pemimpin pasukan dari seribu prajurit dan pemimpin pasukan dari seratus prajurit" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "ribuan" dan "ratusan" tidak mewakili jumlah pasti, tetapi merupakan nama dari bagian pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. Terjemahan lain: "pemimpin pasukan dari bagian pasukan yang besar dan pemimpin dari bagian pasukan yang lebih kecil." Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 1:2](https://v-mast.mvc/events/01/02.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili secara tepat jumlah prajurit yang dipimpin oleh pemimpin pasukan. Terjemahan lain: "pemimpin pasukan dari seribu prajurit dan pemimpin pasukan dari seratus prajurit" atau 2) kata-kata yang diterjemahkan sebagai "ribuan" dan "ratusan" tidak mewakili jumlah pasti, tetapi merupakan nama dari bagian pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. Terjemahan lain: "pemimpin pasukan dari bagian pasukan yang besar dan pemimpin dari bagian pasukan yang lebih kecil." Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 1:2](..). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# semua orang Yehuda dan Benyamin
|
||||
|
||||
##### Disini "Yehuda" dan "Benyamin" mengacu kepada orang yang tinggal di kerajaan Yehuda yang lebih besar. Terjemahan lain: "semua orang Yehuda dan Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Disini "Yehuda" dan "Benyamin" mengacu kepada orang yang tinggal di kerajaan Yehuda yang lebih besar. Terjemahan lain: "semua orang Yehuda dan Benyamin" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# dua puluh tahun ke atas
|
||||
|
||||
##### Disini angka-angka yang lebih besar dari dua puluh dibicarakan seakan lebih tinggi. Terjemahan lain: "dua puluh tahun dan lebih tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Disini angka-angka yang lebih besar dari dua puluh dibicarakan seakan lebih tinggi. Terjemahan lain: "dua puluh tahun dan lebih tua" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ada
|
||||
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@
|
|||
|
||||
# 300.000
|
||||
|
||||
##### "tiga ratus ribu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"tiga ratus ribu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# orang yang ahli
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Kata-kata ini mengacu pada "pasukan Israel" (ayat 9).
|
|||
|
||||
# Maka pasukan ini menjadi sangat marah
|
||||
|
||||
##### Disini naiknya amarah mereka dibicarakan seakan suatu api yang membesar di dalam mereka. Terjemahan lain: "Maka amarah mereka mulai terbakar dalam diri mereka seperti api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Disini naiknya amarah mereka dibicarakan seakan suatu api yang membesar di dalam mereka. Terjemahan lain: "Maka amarah mereka mulai terbakar dalam diri mereka seperti api" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# sangat marah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Ini merupakan daerah di dekat Laut Mati.
|
|||
|
||||
# sepuluh ribu orang
|
||||
|
||||
##### "10.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"10.000 orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# pasukan Efraim yang dipulangkan Amazia
|
||||
|
||||
##### "prajurit dari pasukan Israel yang dikirim pulang Amazia ke Israel"
|
||||
"prajurit dari pasukan Israel yang dikirim pulang Amazia ke Israel"
|
||||
|
||||
# Bet-Horon
|
||||
|
||||
##### Ini adalah sebuah desa dekat Yerusalem di Efraim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah sebuah desa dekat Yerusalem di Efraim. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# menyerang
|
||||
|
||||
##### Disini "menyerang" merupakan suatu ungkapan yang berarti mereka membunuhnya. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Disini "menyerang" merupakan suatu ungkapan yang berarti mereka membunuhnya. Terjemahan lain: "membunuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# tiga ribu orang
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Tibalah waktunya
|
||||
|
||||
##### Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal suatu bagian baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya disini.
|
||||
Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal suatu bagian baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya disini.
|
||||
|
||||
# mengalahkan orang-orang Edom
|
||||
|
||||
##### "membantai orang-orang Edom" atau "membunuh orang-orang Edom"
|
||||
"membantai orang-orang Edom" atau "membunuh orang-orang Edom"
|
||||
|
||||
# berhala yang disembah orang-orang Seir
|
||||
|
||||
|
@ -12,8 +12,7 @@
|
|||
|
||||
# sujud ... membakar dupa
|
||||
|
||||
##### Ini merupakan lambang perbuatan menyembah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Ini merupakan lambang perbuatan menyembah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# berhala
|
||||
|
||||
##### Ini mengungkapkan pendapat yang umum tentang hari dimana berhala-berhala menentukan siapa yang memenangkan pertempuran.
|
||||
Ini mengungkapkan pendapat yang umum tentang hari dimana berhala-berhala menentukan siapa yang memenangkan pertempuran.
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Raja menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menegur nabi karena menentangnya.
|
|||
|
||||
# kamu melakukan hal ini
|
||||
|
||||
Ini mengacu kepada Amazia yang menyembah berhala-berhala orang Edom dalam [2 Tawarikh 25:14](https://v-mast.mvc/events/25/14.md).
|
||||
Ini mengacu kepada Amazia yang menyembah berhala-berhala orang Edom dalam [2 Tawarikh 25:14](..).
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Pesan ini ada dalam bentuk perumpamaan. Duri yang tak berharga melambangkan Amaz
|
|||
|
||||
# duri
|
||||
|
||||
##### Ini adalah tanaman kecil tak berharga dengan duri-duri kecil yang tajam.
|
||||
Ini adalah tanaman kecil tak berharga dengan duri-duri kecil yang tajam.
|
||||
|
||||
# pohon aras
|
||||
|
||||
|
@ -12,4 +12,4 @@ suatu jenis pohon yang sangat besar
|
|||
|
||||
# Yehuda
|
||||
|
||||
##### Disini "Yehuda" merupakan suatu metonimia untuk orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Disini "Yehuda" merupakan suatu metonimia untuk orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# menyerahkan mereka
|
||||
|
||||
##### Disini "menyerahkan" mengacu kepada kekuatan untuk mengalahkan. Terjemahan lain: "ke dalam kekuatan musuh-musuh mereka" atau "sehingga musuh-musuh mereka dapat mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Disini "menyerahkan" mengacu kepada kekuatan untuk mengalahkan. Terjemahan lain: "ke dalam kekuatan musuh-musuh mereka" atau "sehingga musuh-musuh mereka dapat mengalahkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# bertemu dengan
|
||||
|
||||
##### Ungkapan ini berarti bahwa mereka berdua berhadapan langsung, dan bukan hanya mengirimkan orang lain untuk bertempur. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 25:17](https://v-mast.mvc/events/25/17.md). Terjemahan lain: "bertemu langsung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ungkapan ini berarti bahwa mereka berdua berhadapan langsung, dan bukan hanya mengirimkan orang lain untuk bertempur. Lihat bagaimana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 25:17](..). Terjemahan lain: "bertemu langsung" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Bet-Semes, di Yehuda
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Obed-Edom
|
||||
|
||||
##### Disini "Obed-Edom" mengacu pada keturunannya Obed-Edom. Terjemahan lain: "di bawah tanggung jawab keturunan Obed-Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Disini "Obed-Edom" mengacu pada keturunannya Obed-Edom. Terjemahan lain: "di bawah tanggung jawab keturunan Obed-Edom" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# istana raja
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Mereka membawa
|
||||
|
||||
##### Teks ini tidak menyatakan siapa yang dimaksud dengan kata "mereka". Pertahankan kata "mereka" yang umum dalam terjemahan anda jika memungkinkan.
|
||||
Teks ini tidak menyatakan siapa yang dimaksud dengan kata "mereka". Pertahankan kata "mereka" yang umum dalam terjemahan anda jika memungkinkan.
|
||||
|
||||
# membawa mayatnya
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@
|
|||
|
||||
# kota Yehuda
|
||||
|
||||
##### Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang juga disebut dengan kota Daud.
|
||||
Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang juga disebut dengan kota Daud.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Kemudian orang-orang Yehuda memilih Uzia yang berumur 16 tahun untuk menjadi raja yang baru menggantikan Amazia ayahnya
|
||||
|
||||
##### Kata "orang-orang Yehuda" merupakan penyamarataan. Sebagian orang mungkin tidak ingin mengangkat Uzia menjadi raja. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda mengangkat Uzia yang berumur 16 tahun menjadi raja menggantikan Amazia, ayahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Kata "orang-orang Yehuda" merupakan penyamarataan. Sebagian orang mungkin tidak ingin mengangkat Uzia menjadi raja. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda mengangkat Uzia yang berumur 16 tahun menjadi raja menggantikan Amazia, ayahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# enam belas
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# apa yang benar di mata TUHAN
|
||||
|
||||
##### Mata menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pemikiran atau penilaian. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:2](https://v-mast.mvc/events/14/02.md). Terjemahan lain: "apa yang dipandang baik oleh TUHAN" atau "apa yang dianggap baik oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Mata menggambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pemikiran atau penilaian. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:2](..). Terjemahan lain: "apa yang dipandang baik oleh TUHAN" atau "apa yang dianggap baik oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# seperti yang dilakukan ayahnya, Amazia
|
||||
|
||||
##### Hal ini menyiratkan bahwa ayahnya telah melakukan hal yang baik di mata Tuhan. Terjemahan lain: "sama seperti yang Ayahnya, Amazia, telah lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Hal ini menyiratkan bahwa ayahnya telah melakukan hal yang baik di mata Tuhan. Terjemahan lain: "sama seperti yang Ayahnya, Amazia, telah lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
* dalam segala hal
|
||||
|
||||
##### Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# hal-hal lain yang dilakukan Yotam
|
||||
|
||||
##### Perbuatan-perbuatan Yotam diungkapkan seakan-akan itu semua adalah serangkaian hal yang dia jalani. Terjemahan lain: "hal-hal yang dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Perbuatan-perbuatan Yotam diungkapkan seakan-akan itu semua adalah serangkaian hal yang dia jalani. Terjemahan lain: "hal-hal yang dia lakukan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# tertulis dalam kitab sejarah ... Yehuda
|
||||
|
||||
##### "setiap orang dapat membaca kitab itu ... Yehuda dan semua yang tertulis disana"
|
||||
"setiap orang dapat membaca kitab itu ... Yehuda dan semua yang tertulis disana"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Tertulis dalam kitab Sejarah
|
||||
|
||||
##### Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka ada di kitab" atau "anda dapat membacanya di kitab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mereka ada di kitab" atau "anda dapat membacanya di kitab" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Yotam meninggal dan dikuburkan bersama nenek moyangnya
|
||||
|
||||
##### Matinya Yotam diibaratkan dirinya tertidur nyenyak. Terjemahan lain: "Yotam mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
Matinya Yotam diibaratkan dirinya tertidur nyenyak. Terjemahan lain: "Yotam mati" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
@ -10,5 +10,5 @@
|
|||
|
||||
# Menjadi raja menggantikannya
|
||||
|
||||
##### Frasa "menggantikannya" adalah penggambaran yang berarti "daripada dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Yotam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Frasa "menggantikannya" adalah penggambaran yang berarti "daripada dia." Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Yotam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,6 +4,6 @@
|
|||
|
||||
# sujud dan menyembah
|
||||
|
||||
##### Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan menyembah TUHAN"
|
||||
Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan menyembah TUHAN"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ Ini adalah kurban ucapan syukur.
|
|||
|
||||
# Bait TUHAN
|
||||
|
||||
##### Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# orang yang rela hati
|
||||
|
||||
##### Di sini kata "hati" menunjukan orang yang sukarela. Terjemahan lain: "yang sukarela" atau "yang berkeinginan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Di sini kata "hati" menunjukan orang yang sukarela. Terjemahan lain: "yang sukarela" atau "yang berkeinginan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -4,12 +4,12 @@
|
|||
|
||||
# sampai pekerjaan itu selesai
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai mereka telah menyelesaikan pekerjaan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampai mereka telah menyelesaikan pekerjaan itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# sampai para imam menguduskan dirinya
|
||||
|
||||
##### Sejak saat itu beberapa imam yang sudah dikuduskan, ini menunjukan bahwa lebih banyak imam yang menguduskan diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "sampai beberapa imam bisa menguduskan diri mereka sendiri": [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Sejak saat itu beberapa imam yang sudah dikuduskan, ini menunjukan bahwa lebih banyak imam yang menguduskan diri mereka sendiri. Terjemahan lain: "sampai beberapa imam bisa menguduskan diri mereka sendiri": [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# lebih bersungguh-sungguh dalam menguduskan diri
|
||||
|
||||
##### Cukup banyak orang-orang lewi yang mengerjakan pekerjaan ini karena mereka lebih bersungguh-sungguh dalam menguduskan diri mereka. Ini menjelaskan alasan bahwa di sana tidak terdapat cukup banyak imam karena para imam tidak bersungguh-sungguh menguduskan dirinya.
|
||||
Cukup banyak orang-orang lewi yang mengerjakan pekerjaan ini karena mereka lebih bersungguh-sungguh dalam menguduskan diri mereka. Ini menjelaskan alasan bahwa di sana tidak terdapat cukup banyak imam karena para imam tidak bersungguh-sungguh menguduskan dirinya.
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Keputusan itu
|
||||
|
||||
##### Ini mengacu pada keputusan bahwa paskah akan dilaksakan di bulan kedua, bukan di bulan pertama.
|
||||
Ini mengacu pada keputusan bahwa paskah akan dilaksakan di bulan kedua, bukan di bulan pertama.
|
||||
|
||||
# dipandang baik oleh raja Hizkia dan semua yang berkumpul itu
|
||||
|
||||
****
|
||||
|
||||
##### Mata berarti melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan semua yang berkumpul" atau "kepada raja dan semua orang yang berkumpul itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Mata berarti melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan semua yang berkumpul" atau "kepada raja dan semua orang yang berkumpul itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,18 +1,16 @@
|
|||
# Pernyataan terkait:
|
||||
|
||||
##### lni adalah lanjutan dari pesan raja Hizkia terhadap orang-orang Israel.
|
||||
lni adalah lanjutan dari pesan raja Hizkia terhadap orang-orang Israel.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# saudara-saudaramu
|
||||
|
||||
##### Disini "saudara-saudara (laki-laki)" berarti orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Disini "saudara-saudara (laki-laki)" berarti orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orangmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# Ia membuat mereka mengalami kengerian
|
||||
|
||||
****
|
||||
|
||||
##### "kengerian" adalah kata benda abstrak yang dapat diekspresikan dengan menggunakan kata-kata "menakutkan" atau "mengerikan." Penulis mencatat tentang apa yang dilakukan Tuhan terhadap nenek moyang mereka dalam sudut pandang bagaimana orang-orang bereaksi ketika melihat apa yang Tuhan lakukan. Terjemahan lain: "Dia melakukan sesuatu terhadap mereka yang mengerikan untuk dilihat" atau "dia menghukum mereka dengan mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"kengerian" adalah kata benda abstrak yang dapat diekspresikan dengan menggunakan kata-kata "menakutkan" atau "mengerikan." Penulis mencatat tentang apa yang dilakukan Tuhan terhadap nenek moyang mereka dalam sudut pandang bagaimana orang-orang bereaksi ketika melihat apa yang Tuhan lakukan. Terjemahan lain: "Dia melakukan sesuatu terhadap mereka yang mengerikan untuk dilihat" atau "dia menghukum mereka dengan mengerikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# yang mengajarkan pengetahuan yang baik dalam melayani TUHAN** **
|
||||
# yang mengajarkan pengetahuan yang baik dalam melayani TUHAN
|
||||
|
||||
##### Ini merupakan alasan yang dia ucapkan untuk menyemangati mereka. Terjemahan lain: "karena mereka mengerti pelayanan untuk TUHAN" atau "karena mereka melayani TUHAN dengan keahlian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
Ini merupakan alasan yang dia ucapkan untuk menyemangati mereka. Terjemahan lain: "karena mereka mengerti pelayanan untuk TUHAN" atau "karena mereka melayani TUHAN dengan keahlian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
||||
# Selama 7 hari mereka menikmati makanan perayaan
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@ kata "mereka"berarti umat Israel.
|
|||
|
||||
# mengucap syukur kepada TUHAN
|
||||
|
||||
##### arti-arti yang memungkinkan 1) "mengucap syukur" berarti mengatakan bahwa Tuhan itu kuat. terjemahan lain: "memuji TUHAN" atau 2) "mengucap syukur" berarti mengacu pada mengakui dosa mereka. Terjemahan lain: "mengakui dosa mereka kepada TUHAN"
|
||||
arti-arti yang memungkinkan 1) "mengucap syukur" berarti mengatakan bahwa Tuhan itu kuat. terjemahan lain: "memuji TUHAN" atau 2) "mengucap syukur" berarti mengacu pada mengakui dosa mereka. Terjemahan lain: "mengakui dosa mereka kepada TUHAN"
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# milik sendiri
|
||||
|
||||
##### Kata "milik" memiliki kemungkinan arti dalam konteks umum. Terjemahan lain: "miliknya sendiri" atau "rumahnya sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
Kata "milik" memiliki kemungkinan arti dalam konteks umum. Terjemahan lain: "miliknya sendiri" atau "rumahnya sendiri" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
10
2ch/31/03.md
10
2ch/31/03.md
|
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 31: 3
|
||||
# 2 Tawarikh 31: 3
|
||||
|
||||
# menugaskan sesuai porsi raja untuk memberi korban bakaran dari kepunyaan mereka sendiri
|
||||
|
||||
##### Hizkia membawa daging dan gandum yang digunakan untuk korban bakaran dari miliknya sendiri.
|
||||
Hizkia membawa daging dan gandum yang digunakan untuk korban bakaran dari miliknya sendiri.
|
||||
|
||||
# bulan baru
|
||||
|
||||
##### Ini adalah sebuah pesta yang bertepatan dengan gerakan bulan
|
||||
Ini adalah sebuah pesta yang bertepatan dengan gerakan bulan
|
||||
|
||||
# hari-hari raya yang pasti
|
||||
|
||||
##### Ini mengarah kepada pesta yang terjadi dalam waktu yang jelas.
|
||||
Ini mengarah kepada pesta yang terjadi dalam waktu yang jelas.
|
||||
|
||||
# seperti yang tertulis dalam hukum TUHAN
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti halnya Musa menulis hukum TUHAN" atau "seperti TUHAN memerintahkan hukumnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti halnya Musa menulis hukum TUHAN" atau "seperti TUHAN memerintahkan hukumnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1 +1,2 @@
|
|||
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
||||
# Informasi Umum:"
|
||||
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
|
@ -1,9 +1,8 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 31: 5
|
||||
# 2 Tawarikh 31: 5
|
||||
|
||||
# Setelah perintah itu diumumkan
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segera setelah orang-orang mendengar perintah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segera setelah orang-orang mendengar perintah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# persembahan persepuluhan dari segala sesuatu
|
||||
|
||||
##### "persepuluhan dari seluruh hasil panen mereka"
|
||||
"persepuluhan dari seluruh hasil panen mereka"
|
|
@ -1 +1,2 @@
|
|||
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
||||
# Informasi Umum:"
|
||||
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 31: 7
|
||||
# 2 Tawarikh 31: 7
|
||||
|
||||
# bulan ketiga
|
||||
|
||||
##### Ini adalah bulan ketiga dari kalender Ibrani. Ini akhir dari musim hasil panen dan awal dari musim kekeringan. Itu terjadi selama akhir dari bulan Mei dan awal dari bulan Juni pada Kalender Barat.
|
||||
Ini adalah bulan ketiga dari kalender Ibrani. Ini akhir dari musim hasil panen dan awal dari musim kekeringan. Itu terjadi selama akhir dari bulan Mei dan awal dari bulan Juni pada Kalender Barat.
|
||||
|
||||
(lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# bulan ketujuh
|
||||
|
||||
##### Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi selama musim hujan, yang akan memperlunak tanah untuk ditebari benih. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober pada kalender Barat.
|
||||
Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi selama musim hujan, yang akan memperlunak tanah untuk ditebari benih. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober pada kalender Barat.
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan[[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
@ -1 +1,2 @@
|
|||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
||||
# Informasi Umum:"
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
|
@ -1 +1,2 @@
|
|||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
||||
# Informasi Umum:"
|
||||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 31: 10
|
||||
# 2 Tawarikh 31: 10
|
||||
|
||||
# dari rumah Zadok
|
||||
|
||||
##### Kata "rumah" menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "keturunan dari Zadok" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Kata "rumah" menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "keturunan dari Zadok" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Sehingga masih banyak yang tersisa.
|
||||
|
||||
##### Imam agung akan menghitung tumpukan besar.
|
||||
Imam agung akan menghitung tumpukan besar.
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 31: 11
|
||||
# 2 Tawarikh 31: 11
|
||||
|
||||
# Hizkia memerintahkan untuk menyiapkan ruang-ruang
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia memerintahkan imam-imam dan orang-orang Lewi untuk menyiapkan ruang-ruang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia memerintahkan imam-imam dan orang-orang Lewi untuk menyiapkan ruang-ruang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 31: 12
|
||||
# 2 Tawarikh 31: 12
|
||||
|
||||
# Konanya ... Simei
|
||||
|
||||
##### Ini adalah nama dari laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama dari laki-laki. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 31: 13
|
||||
# 2 Tawarikh 31: 13
|
||||
|
||||
# Yehiel, Azazya, Nahat, Yerimot, Yozabad, Eliel,Yismakhya, Mahat dan Benaya
|
||||
|
||||
##### ini adalah nama-nama dari laki-laki (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama dari laki-laki (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# dibawah tangan pimpinan Konanya dan Simei saudaranya
|
||||
|
||||
##### Kata "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Frase "di bawah tangan" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "yang mengawasi Konanya dan Simei saudaranya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Kata "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Frase "di bawah tangan" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "yang mengawasi Konanya dan Simei saudaranya. (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# kepala Bait Allah
|
||||
|
||||
##### Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti memiliki tanggung jawab atas pekerjaanya. Terjemahan lain: "pejabat yang bertanggung jawab atas seluruh orang yang melayani di rumah Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti memiliki tanggung jawab atas pekerjaanya. Terjemahan lain: "pejabat yang bertanggung jawab atas seluruh orang yang melayani di rumah Allah" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 31: 14
|
||||
# 2 Tawarikh 31: 14
|
||||
|
||||
# Kore ... Yimna
|
||||
|
||||
##### ini adalah nama-nama orang laki-laki. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (See: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# penjaga gerbang sebelah timur
|
||||
|
||||
##### "penjaga pintu gerbang di sebelah timur"
|
||||
"penjaga pintu gerbang di sebelah timur"
|
14
2ch/31/15.md
14
2ch/31/15.md
|
@ -1,20 +1,20 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 31: 15
|
||||
# 2 Tawarikh 31: 15
|
||||
|
||||
# Eden, Minyamin, Yesua, Semaya, Amarya dan Sekhanya
|
||||
|
||||
##### Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# di bawah Eden... di kota-kota para imam
|
||||
|
||||
##### Kata "di bawah" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... membantu Kore di kota-kota para imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Kata "di bawah" adalah sebuah ungkapan yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... membantu Kore di kota-kota para imam" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Mereka memberi kepercayaan penuh kepada para pejabat untuk memberi.
|
||||
|
||||
##### "Kewajiban mereka untuk memberi" atau "mereka memberi dengan setia"
|
||||
"Kewajiban mereka untuk memberi" atau "mereka memberi dengan setia"
|
||||
|
||||
# kepada saudara mereka
|
||||
|
||||
##### kata "saudara laki-laki" digambarkan sebagai "sesama imam. Terjemahan lain: "kepada sesama imam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
kata "saudara laki-laki" digambarkan sebagai "sesama imam. Terjemahan lain: "kepada sesama imam" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# bagian demi bagian
|
||||
|
||||
|
@ -22,8 +22,8 @@
|
|||
|
||||
# keduanya penting dan tidak penting
|
||||
|
||||
##### Kata "penting" dan "tidak penting" digunakan secara bersamaan dengan arti "semua orang." Terjemahan lain: "untuk mereka termasuk yang penting dan tidak penting (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
Kata "penting" dan "tidak penting" digunakan secara bersamaan dengan arti "semua orang." Terjemahan lain: "untuk mereka termasuk yang penting dan tidak penting (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# yang penting dan tidak penting\---baik orang dewasa maupun anak-anak
|
||||
|
||||
##### Ini dinyatakan secara tidak langsung tua dan muda. Ini bisa diulangi untuk menghilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang tua dan yang muda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
Ini dinyatakan secara tidak langsung tua dan muda. Ini bisa diulangi untuk menghilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "mereka yang tua dan yang muda" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 31: 16
|
||||
# 2 Tawarikh 31: 16
|
||||
|
||||
# Mereka juga memberikan
|
||||
|
||||
##### Ini dipahami bahwa mereka memberi dengan sukarela. Terjemahan lain: "mereka juga memberi persembahan sukarela"
|
||||
Ini dipahami bahwa mereka memberi dengan sukarela. Terjemahan lain: "mereka juga memberi persembahan sukarela"
|
||||
|
||||
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
|||
|
||||
# mereka yang akan masuk kedalam
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "nama-nama yang akan tertulis" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "nama-nama yang akan tertulis" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# sesuai dengan hari yang ditetapkan bagi mereka yang bertugas menurut kelompoknya masing-masing.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 31: 17
|
||||
# 2 Tawarikh 31: 17
|
||||
|
||||
# Mereka membagi-bagikan
|
||||
|
||||
##### Hal ini dimengerti bahwa mereka membagikan persembahan sukarela.Terjemahan lain: "Mereka membagikannya dengan sukarela" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Hal ini dimengerti bahwa mereka membagikan persembahan sukarela.Terjemahan lain: "Mereka membagikannya dengan sukarela" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# berumur dua puluh tahun ke atas
|
||||
|
||||
##### "20 tahun ke atas" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"20 tahun ke atas" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -1 +1,2 @@
|
|||
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
||||
# Informasi Umum:"
|
||||
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 31: 19
|
||||
# 2 Tawarikh 31: 19
|
||||
|
||||
# laki-laki yang di pilih berdasarkan namanya dalam tiap kota untuk memberi pembagian
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada laki-laki yang bertanggungjawab untuk memberi bagian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada laki-laki yang bertanggungjawab untuk memberi bagian" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# kepada semua yang terdaftar di catatan
|
||||
|
||||
##### Ini dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "untuk seluruh nama-nama yang terdaftar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "untuk seluruh nama-nama yang terdaftar" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1 +1,2 @@
|
|||
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
||||
# Informasi Umum:
|
||||
"Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
### 2 Tawarikh 31: 21
|
||||
# 2 Tawarikh 31: 21
|
||||
|
||||
# untuk mencari Allah nya
|
||||
|
||||
##### Mencari Allah di sini menggambarkan untuk memilih, mengetahui, menyembah, dan menaatinya. Terjemahan lain: "untuk menaati Allahnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Mencari Allah di sini menggambarkan untuk memilih, mengetahui, menyembah, dan menaatinya. Terjemahan lain: "untuk menaati Allahnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# dia melakukan dengan segenap hatinya
|
||||
|
||||
##### Kata "hati" mengarah kepada seseorang yang memiliki keinginan yang besar. Terjemahan lain: "dia melakukannya dengan keinginan" atau "dia telah berkomitmen dengan bersungguh-sungguh untuk melakukan apa yang Allah inginkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Kata "hati" mengarah kepada seseorang yang memiliki keinginan yang besar. Terjemahan lain: "dia melakukannya dengan keinginan" atau "dia telah berkomitmen dengan bersungguh-sungguh untuk melakukan apa yang Allah inginkan" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# melakukan hal-hal yang tidak berkenan di mata TUHAN
|
||||
|
||||
##### Di sini "di mata" TUHAN mengacu kepada bagaimana Ia menilai dan memutuskan sebuah perkara. Lihatlah terjemahannya pada frasa yang sama di 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "segala sesuatu yang dikatakan Tuhan jahat" atau "hal yang Tuhan anggap jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Di sini "di mata" TUHAN mengacu kepada bagaimana Ia menilai dan memutuskan sebuah perkara. Lihatlah terjemahannya pada frasa yang sama di 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "segala sesuatu yang dikatakan Tuhan jahat" atau "hal yang Tuhan anggap jahat". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# suatu perbuatan kekejian
|
||||
|
||||
|
|
10
2ch/33/06.md
10
2ch/33/06.md
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Lembah Ben-Hinom
|
||||
|
||||
##### Ini adalah nama sebuah tempat dekat dengan Yerusalem yang dikenal sebagai Gehenna (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama sebuah tempat dekat dengan Yerusalem yang dikenal sebagai Gehenna (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ia mempersembahkan anaknya sendiri sebagai kurban bakaran
|
||||
|
||||
##### Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas mengapa dia memberikan anaknya sebagai kurban bakaran dan apa yang terjadi setelah dia melakukan itu. Terjemahan lain: "dia membakar anaknya untuk mati sebagai kurban untuk allahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas mengapa dia memberikan anaknya sebagai kurban bakaran dan apa yang terjadi setelah dia melakukan itu. Terjemahan lain: "dia membakar anaknya untuk mati sebagai kurban untuk allahnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# memanggil
|
||||
|
||||
|
@ -12,12 +12,12 @@
|
|||
|
||||
# Arwah
|
||||
|
||||
##### Ini mengacu kepada orang mati. Terjemahan lain: "orang mati" atau "mereka yang mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
Ini mengacu kepada orang mati. Terjemahan lain: "orang mati" atau "mereka yang mati" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# Manasye terus-menerus melakukan hal yang tidak berkenan di mata TUHAN
|
||||
|
||||
##### Di sini "di mata" TUHAN" mengacu kepada bagaimana Dia menilai dan memutuskan nilai dari sesuatu. Lihatlah terjemahan dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "Manasye melakukan banyak hal yang TUHAN katakan jahat" atau "dia melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Di sini "di mata" TUHAN" mengacu kepada bagaimana Dia menilai dan memutuskan nilai dari sesuatu. Lihatlah terjemahan dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "Manasye melakukan banyak hal yang TUHAN katakan jahat" atau "dia melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# dia menyebabkan-Nya murka
|
||||
|
||||
##### "Manasye membuat TUHAN sangat marah"
|
||||
"Manasye membuat TUHAN sangat marah"
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
## yang telah Ku-berikan kepada nenek moyangnya
|
||||
# yang telah Ku-berikan kepada nenek moyangnya
|
||||
|
||||
##### "yang aku berikan kepada nenek moyangnya"
|
||||
"yang aku berikan kepada nenek moyangnya"
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
## Yehuda dan orang yang tinggal di Yerusalem
|
||||
# Yehuda dan orang yang tinggal di Yerusalem
|
||||
|
||||
##### Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# lebih jahat daripada bangsa-bangsa yang telah dimusnahkan TUHAN dari umat Israel
|
||||
|
||||
##### Di sini "bangsa- bangsa" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. Terjemahan lain: "bahkan lebih dari orang-orang yang sudah TUHAN hancurkan sebagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini "bangsa- bangsa" mengacu kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. Terjemahan lain: "bahkan lebih dari orang-orang yang sudah TUHAN hancurkan sebagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -4,15 +4,15 @@ Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]]
|
|||
|
||||
# Manasye membangun ... Dia mengelilingi ... Ia membuat .. Ia menempatkan
|
||||
|
||||
##### Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendiri, melainkan dia memerintahkan pekerjanya untuk melakukanya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pekerjanya untuk membangun ... mereka mengelilingi ... dan membuat ... Ia menyuruh para pekerjanya untuk menempatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Manasye tidak melakukan pembangunan dan pembuatan sendiri, melainkan dia memerintahkan pekerjanya untuk melakukanya. Terjemahan lain: "Manasye memerintahkan pekerjanya untuk membangun ... mereka mengelilingi ... dan membuat ... Ia menyuruh para pekerjanya untuk menempatkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Gihon
|
||||
|
||||
##### Ini adalah nama sebuah mata air dan sungai. Lihatlah terjemahannya dalam "air di Gihon" pada 2 Tawarikh 32:30. Terjemahan lain: "air di Gihon" (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama sebuah mata air dan sungai. Lihatlah terjemahannya dalam "air di Gihon" pada 2 Tawarikh 32:30. Terjemahan lain: "air di Gihon" (Lihat: : [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# pegunungan Ofel
|
||||
|
||||
##### Terjemahankan nama pegunungan ini seperti yang ada di dalam 2 Tawarikh 27:3. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Terjemahankan nama pegunungan ini seperti yang ada di dalam 2 Tawarikh 27:3. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# membuat tembok
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue