id_tn_l3/2ki/05/20.md

27 lines
931 B
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Dia telah pergi
"Naaman telah melakukan perjalanan", "Namaan telah pergi".
# Gehazi
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Lihat bagaimana ini diterjemahkan di [2 Raja-raja 4:12](../04/12.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Lihat
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata ini digunakan untuk mengabarkan seseorang yang meminta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar".
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# membiarkan Naaman orang Aram itu
"Membiarkan orang Aram pergi dengan mudah".
# dengan tidak menerima
"Dengan tidak menerima".
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# dari tangannya
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini Naaman mengarah kepada tangannya yang menekankan pemberian. Terjemahan lain: "darinya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Demi TUHAN yang hidup
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Demi Tuhan yang hidup." Gehazi menyamai bahwa Allah TUHAN adalah Allah yang hidup yang menentukan apa yang akan Ia lakukan, Di sini Ia bersungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Seperti Allah TUHAN yang hidup, aku bersungguh-sungguh". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])