id_tn_l3/sng/01/04.md

29 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# di belakangmu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "kamu" merujuk kepada laki-laki dan juga adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Tariklah
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"tarik" atau "seret".  Di sini wanita digambarkan menjadi seperti tawanan yang rela mengikuti orang yang menahannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Kami akan lari
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "kami" mengacu kepada wanita muda dengan laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Kami senang...Kami gembira... Mari kita rayakan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Wanita berkata pada dirinya sendiri seolah-olah dia lebih dari satu orang. Banyak terjemahan mengganti kata ganti sebagai "Aku" seperti pada BHC. Terjemahan lainnya saat ini seperti kata-kata dari teman wanitanya mengatakan tentang salah satu wanita atau laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# tentang kamu
##### "karena kamu"
# mari kita rayakan
##### "mari kita memuji"
# Hal ini adalah wajar untuk wanita lain memujamu
"Wanita yang memujamu melakukan seperti yang harus mereka lakukan"