id_tn_l3/luk/01/42.md

53 lines
2.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# meninggikan suaranya ... berkata dengan kencang
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua frasa ini memiliki pengertian yang sama, dan digunakan untuk menekankan betapa terkejutnya Elisabet. Kalimat ini dapat digabungkan ke dalam satu kata. AT: "berseru dengan keras" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# meninggikan suaranya
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ungkapan ini berarti "memperkeras suaranya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Diberkatilah kamu di antara wanita
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ungkapan "di antara wanita" berarti "lebih dari wanita yang lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# buah kandunganmu
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Bayi Maria dibicarakan seolah itu adalah buah yang dihasilkan oleh tanaman. AT: "bayi dalam kandunganmu" atau "bayi yang akan kamu lahirkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Mengapa hal ini terjadi padaku bahwa ibu dari Tuhanku datang kepadaku?
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Elisabet tidak mencari informasi. Ia sedang menunjukkan betapa terkejut dan senangnya ia karena ibu dari Tuhannya datang kepadanya. AT: "Betapa luar biasanya bahwa ibu dari Tuhanku datang kepadaku!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# ibu dari Tuhanku
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Terlihat dengan jelas bahwa Elisabet memanggil Maria "ibu dari Tuhanku" dengan menambahkan kata "kamu." AT: "kamu, ibu dari Tuhanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Lihatlah
Frasa ini memancing Maria untuk memperhatikan pernyataan mengejutkan selanjutnya dari Elisabet .
# ketika suara salammu sampai ke telingaku
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Mendengar suara dibicarakan seolah seperti suara yang sampai ke telinga. AT: "ketika aku mendengar salammu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# melompat karena sukacita
"bergerak tiba-tiba karena sukacita" atau "memaksa berbalik karena ia sangat gembira"
# Diberkatilah ia yang percaya ... yang dikatakan kepadanya dari Tuhan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Elisabet sedang berbicara tentang Maria kepada Maria. AT: "Diberkatilah kamu yang percaya ... yang dikatakan kepadamu dari Tuhan " (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Diberkatilah ia yang percaya
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata kerja pasif ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkatinya karena ia percaya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# akan ada penggenapan hal-hal tersebut
"hal-hal itu sungguh akan terjadi" atau "hal-hal tersebut akan menjadi nyata"
# hal-hal yang dikatakan kepadanya dari Allah
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata "dari" digunakan di sini, bukan kata "oleh" karena sesungguhnya Maria mendengar Gabriel yang berbicara kepadanya (Lihat \[Lukas 1:26\] (../01/26.md)), tetapi pesannya ("hal-hal tersebut") memang datang dari Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pesan yang ia dengar dari Tuhan" atau "pesan Tuhan yang malaikat sampaikan kepadanya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00