id_tn_l3/gen/06/07.md

17 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Aku akan melenyapkan manusia...dari muka bumi
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Penulis berbicara tentang Allah yang membunuh manusia seolah-olah Allah melenyapkan kotoran dari permukaan yang datar. AT: "Aku akan menghancurkan manusia... supaya tidak ada lagi manusia di bumi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Aku akan melenyapkan manusia yang telah Kuciptakan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Beberapa bahasa perlu menerjemahkan ini sebagai dua kalimat. AT: "Aku menciptakan manusia. Aku akan melenyapkan mereka." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# melenyapkan
"menghancurkan sepenuhnya." Kata "melenyapkan" didigunakan dalam pengertian negatif, sebab Allah sedang berbicara tentang menghancurkan manusia karena dosa mereka.
# Nuh mendapat kasih karunia di mata TUHAN
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Frasa "mendapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seseorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran atau penilaian. AT: "TUHAN memandang Nuh dengan kasih" atau "TUHAN senang dengan Nuh" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00