id_tn_l3/1sa/02/04.md

19 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Pernyataan Terkait:
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Hana melanjutkan membawakan pujian untuk Tuhan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Busur pahlawan telah patah
Kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1) Busurnya sendiri yang telah patah atau 2) orang-orang yang membawa busur dihalangi untuk bertindak. Terjemahan lain: "Pemanah perkasa dihalangi untuk bertindak."
# Busur pahlawan telah patah
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN mematahkan busur para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang terkuat menjadi lemah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
### \# orang yang terhuyung-huyung berikatpinggangkan kekuatan.
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Metafora ini memiliki arti mereka yang jatuh, tetapi kekuatan mereka akan tetap sama seperti di ikat dengan ikat pinggang yang ketat. Terjemahan lain: "Dia akan membuat mereka yang terhuyung-huyung menjadi kuat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# gunakan ... ikat pinggang
Kata-kata ini adalah istilah umum untuk memakai sesuatu pada pinggang seseorang sebagai persiapan untuk bekerja.