Kalimat "Dunia orang mati dan kebinasaan" keduanya merujuk pada tempat orang mati. TUHAN mengetahui segala sesuatu tentang tempat orang mati yang dibicarakan seolah-olah terbuka di hadapan TUHAN Terjemahan lain: "TUHAN tahu segala sesuatu mengenai tempat di mana orang mati berada" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Pertanyaan ini menekankan bahwa TUHAN tahu segalanya tentang tempat orang mati, itu lebih jelas bahwa Dia tahu segalanya tentang hati manusia. Terjemahan lain: "jadi Dia pasti tahu hati anak-anak manusia!" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan motivasi. Ungkapan "anak-anak manusia" adalah ungkapan untuk kemanusiaan. Terjemahan lain : "pikiran manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])