Di sini "para gembala" mewakili para pemimpin umat Allah. Intensitas kemarahan TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "KemarahanKu terhadap para gembala rakyatKu sama kuatnya seperti api" atau "Aku sangat marah dengan para pemimpin bangsaKu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kambing jantan biasanya lebih dominan daripada kambing betina. Di sini "kambing jantan" mewakili para pemimpin yang menindas umat Allah. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Di sini pemeliharaan TUHAN untuk bangsaNya dikatakan seperti seorang gembala yang memelihara domba-dombanya. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam akan memperhatikan kaum Yehuda seperti gembala yang memelihara domba-dombanya"
Kata "rumah" adalah penggambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu pada orang-orang Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
TUHAN mengubah penggambaran bagi umatNya dari domba yang tak berdaya menjadi kuda perang yang perkasa. Dia berbicara tentang umatNya seolah-olah mereka adalah kuda yang kuat dalam pertempuran. Terjemahan lain: "akan membuat mereka menjadi kuat seperti kuda perang dalam pertempuran" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]])