id_tn_l3/mat/24/48.md

29 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Pernyataan Terkait:
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Yesus menyelesaikan perumpamaanNya tentang seorang majikan dan hamba-hambanya untuk menyampaikan kepada para murid-Nya supaya bersiap-siap akan kedatanganNya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# berkata dalam hatinya
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Hatinya" di sini mengacu pada pikiran seseorang. Terjemahan lainnya: "berpikir di dalam pikirannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Tuanku menunda datang
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuanku lama pulangnya" atau "Tuanku tidak akan kembali dalam jangka waktu yang panjang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# tuan dari hamba itu akan datang pada hari ketika ia tidak mengharapkannya dan pada waktu yang tidak ia ketahui
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Mereka menekankan pada sang tuan akan kembali di saat para hambanya tidak menduga kedatangannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# akan memenggalnya
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini merupakan ungkapan yang berarti untuk membuat seseorang sangat menderita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# menempatkan ia bersama-sama orang-orang munafik
"menempatkan ia dengan orang-orang munafik" atau "mengirimnya ke tempat orang-orang munafik"
# akan ada tangisan dan kertak gigi.
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"Kertak gigi" merupakan sebuah simbolisme yang menggambarkan penderitaan yang luar biasa. Lihat terjemahan yang sama di [Matius 8:12](../08/11.md). Terjemahan lainnya: "orang-orang akan menangis dan menggertakkan gigi mereka karena pernderitaan yang mereka rasakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00