id_tn_l3/sng/05/16.md

23 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Informasi Umum:
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu.
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Mulutnya manis
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Mulut menggambarkan 1) ciuman manis seorang pria, atau 2) kata-kata manis yang ia ucapkan. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# segala sesuatunya diinginkan
"semua bagian dari dia elok" atau "seluruhnya elok"
# inilah kekasihku, inilah sahabatku
2019-11-26 04:13:57 +00:00
kata "ini" merujuk kepada pria yang baru saja digambarkan perempuan itu. Terjemahan lain: "Seperti itulah orang yang aku cintai, dan seperti itulah sahabatku."
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# kekasihku
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Frasa ini merujuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum bagi perempuan untuk merujuk kepada pria "yang mengasihiku". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 1:13](./12.md). AT "sayangku" atau "kasihku"
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# putri-putri Yerusalem
2019-11-26 04:13:57 +00:00
"perempuan-perempuan muda Yerusalem." Ini adalah perempuan-perempuan muda Yerusalem yang tidak mendengarnya dan tidak hadir, tetapi perempuan itu berbicara seolah-olah mereka hadir dan dapat mendengarnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Kidung Agung 2:7](../02/07.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-apostrophe]])