Di sini kata "cahaya" mengarahkan untuk bisa melihat matahari dan oleh karenanya hidup. Dan, ini berbicara tentang menyenangkan hidup seperti cahaya itu manis rasanya. Terjemahan lain: "menyenangkan bagi mata untuk melihat matahari" atau "hidup yang sangat menyenangkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kata "mata" mewakili semua orang. Prasa ini mempunyai arti yang sama seperti prasa sebelumnya. Terjemahan lain: "setiap orang melihat matahari" atau "untuk hidup" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])