id_tn_l3/gen/40/01.md

39 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
## Suatu ketika
Frasa ini digunakan untuk menandai peristiwa baru dalam kisah.
2019-11-26 04:13:57 +00:00
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# pelayan anggur
2019-01-21 08:28:31 +00:00
Ini adalah seseorang yang membawa minuman kepada raja.
# tukang roti
Ini adalah seseorang yang membuat makanan untuk raja
# menyinggung tuannya
"mengecewakan tuannya"
# kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti
"pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti
# Firaun memasukkan mereka ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal
"Dia menaruh mereka di penjara yang seperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."
# Dia menaruhnya
Raja tidak menaruh mereka di penjara, namun dia memerintahkan supaya mereka dipenjara. Terjemahan lainnya: "Dia telah menaruh mereka" atau "Dia memerintah penjaganya untuk menaruh"
2019-11-26 04:13:57 +00:00
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kalimat ini bisa diubah menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar menaruh Yusuf"
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00