Musa membandingkan TUHAN menjadi marah kepada seseorangdengan api. Ini menekankan kekuatanTuhan untuk memusnahkanapapunyang membuatnya marah dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN telah menjadi sangat marahtentang negeri ini" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]and[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Di sini"negeri" merupakan metonimia dari orang-orang yang menceritakan kembali Terjemahan Lain: "orang-orang di negeri ini yang membawa mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Israel dibandingkan dengan sebuah tanaman yang buruk bahwa TUHAN telah menariknya dan membuangnya di taman. Terjemahan Lain: "TUHAN telah mengusir mereka dari negerinya ... dan telah memaksa mereka unutk pergi" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kata-kata "marah" dan "kegusaran" dan "murka" menjelaskan tentang hal yang sama yang menunjukkan kemarahan TUHAN. Terjemahan Lain: "murka yang sangat besar " atau "karena Ia benar-benar marah" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])