Kata "tangan" menunjuk kepada pengaruh Yoab. Terjemahan lain: "Tidakkah Yoab mempengaruhi dalam semuanya" atau "Apakah Yoab mengirim engkau untuk berbicara demikian" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"demi hidup". Di sini wanita itu membandingkan kepastian dari apa yang Daud telah katakan secara pasti bahwa ia hidup, untuk menekankan kebenaran pernyataannya.(Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
Wanita ini menjelaskan sulitnya berbicara dengan raja dan menjaga raja agar tidak menemukan kebenaran dengan membandingkannya dengan seseorang untuk tidak melarikan diri kemana pun. Terjemahan lain: "tidak ada seorang pun yang akan menghalangi engkau untuk mengetahui kebenaran"(Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Ungkapan ini memberikan dua hal yang ekstrim dan berarti "di mana pun." Terjemahan lain: "di sembarang tempat" atau "di mana pun" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-merism]])