id_tn_l3/ezk/31/14.md

23 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# tidak ada satupun pohon yang tumbuh diperairan
2019-01-21 08:28:31 +00:00
"tidak ada pohon yang lain yang mendapatkan banyak air"
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# akan mengangkat daun mereka ke ketinggian pohon-pohon yang tinggi 
2019-01-21 08:28:31 +00:00
"akan tumbuh lebih tinggi dari pada cabang-cabang dari pohon yang lain."
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# tidak ada pohon lain yang tumbuh di dekat air yang akan bertumbuh tinggi
2019-01-21 08:28:31 +00:00
bahwa tidak ada pohon lain yang mendapatkan banyak air yang akan tumbuh lebih tinggi lagi
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# mereka semua diserahkan pada kematian ke dunia bagian bawah
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Hal ini bisa jadi dinyatakan dalam bentuk aktif. Dan kata kerja abstrak "kematian" bisa jadi dikatakan "mati". Terjemahan lain: "Karena aku membuat itu bahwa mereka semua akan mati dan akan pergi ke dalam dunia bawah yang dalam"  (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# di antara anak-anak manusia bersama orang-orang yang turun ke lubang
2019-01-21 08:28:31 +00:00
"bersama dengan orang-orang yang telah mati dan turun ke dalam kubur.
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# lubang
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Hal ini merujuk pada kuburan, karena kuburan dianggap menjadi jalan masuk ke dalam dunia orang mati, dan lubang juga gambaran dari dunia. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])