Ini ada;ah metonimia "ke dalam tanganmu" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "ku sudah memberikan kekuatan untuk mengalahkan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Musa berbicara kepada orang Israel seakan-akan mereka adalah satu orang, maka semua contoh dari "kamu" dan "milikmu" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
Ini adalah nama seorang raja. Lihat bagaimana nama ini dijemahkan dalam[Ulangan 1:4](../01/03.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
Musa berkata kepada orang Israel seakan mereka satu orang, sehingga semua contoh dari "kamu" adalah tunggal. (See:[[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya berarti sama dan menekankan bahwa ketakutan itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])