Kata "mulut" merepresentasikan perkataan. Terjemahan lain: "TUHAN melakukan apa yang Yesaya nubuatkan tentang apa yang akan TUHAN lakukan". (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ini adalah nama TUHAN yang Ia ungkapkan kepada orang-orang-Nya dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman tentang TUHAN dalam penerjemahan kata untuk mempertimbangkan tentang TUHAN bagaimana menerjemahkannya.
Kata Koresh direpresentasikan oleh hatinya. Firman TUHAN menyebabkan Koresh ingin melakukan sesuatu seolah-olah "digerakkan" dari rohnya. Terjemahan lain: "TUHAN...membuat Koresh ingin melakukan" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Kata Suara adalah metonimia untuk pesan yang melalui suara, dan kata kerajaan adalah metonimia untuk orang-orang yang diperintah raja. Terjemahan lain: "Koresh mengirim pesan kepada semua orang dalam pemerintahannya" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca mengerti kalau orang lain mungkin juga membantu Koresh menyampaikan pesannya kepada orang yang dalam pemerintahannya. Terjemahan lain : "apa yang Koresh tulis dan apa yang pembawa pesannya baca sehingga orang orang bisa mendengar mereka" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])