forked from WA-Catalog/id_tn
27 lines
1.4 KiB
Markdown
27 lines
1.4 KiB
Markdown
|
### Rut 2:2
|
||
|
|
||
|
# Rut, perempuan Moab<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
Di sini kisah berlanjut. Sangat perlu memperhatikan Bahasa anda dalam mengulang kembali sebuah kisah setelah sebuah jeda.<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
# Perempuan Moab<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
Ini adalah cara lain untuk mengatakan seorang perempuan yang lahir dari negeri atau suku Moab.<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
# memungut bulir-bulir gandum yang tercecer<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
"mengumpulkan bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai" atau "memungut bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai"<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
# bulir-bulir gandum<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
"kepala-kepala" atau "batang-batang." "Bulir-bulir" adalah bagian dari tanaman gandum yang mengandung biji gandum.
|
||
|
|
||
|
Orang yang bermurah hati
|
||
|
|
||
|
# <o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
Ungkapan "bermurah hati" adalah ungkapan yang berarti sudah disetujui oleh seseorang. Rut berkata tentang mendapatkan kebaikan seseorang seperti mendapatkan ijin atau persetujuan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran-pikiran dan penilaian. AT: "siapa yang memberi-ku ijin untuk memungut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
# anak (perempuan)<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
Rut sangat peduli kepada Naomi seperti dialah ibu kandungnya. Pastikan bahwa dalam bahasa anda, kata ini dapat dikenakan kepada seseorang yang bukan anak perempuan kandung.<o:p> </o:p>
|