forked from WA-Catalog/id_tn
35 lines
2.1 KiB
Markdown
35 lines
2.1 KiB
Markdown
|
### Bilangan 16:12-14
|
|||
|
|
|||
|
# Kamu telah membawa kami keluar ... untuk membinasakan kami di padang belantara ... Belum cukupkah itu?
|
|||
|
|
|||
|
Datan dan Abiram menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Musa. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. "Kamu berperilaku seolah-olah hal itu kecil membawa kami... dan membunuh kami di padang gurun." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# hal kecil
|
|||
|
|
|||
|
"tidak cukup" atau "tidak"
|
|||
|
|
|||
|
# negeri yang berlimpah susu dan madu
|
|||
|
|
|||
|
Mereka berbicara tentang tanah yang baik untuk binatang-binatang dan tumbuh-tumbuhan seolah-olah susu dan madu berasal dari binatang-binatang dan tumbuhan-tumbuhan mengalir memenuhi negeri. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Bilangan 14:8](../14/06.md). Terjemahan lain: "itu sangat baik untuk membesarkan ternak dan menanam tanaman panenan" atau "tanah yang sangat subur" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# untuk membinasakan kami
|
|||
|
|
|||
|
Orang-orang membesar-besarkan karena mereka akan meminta pertanggungjawaban Musa jika salah satu dari mereka binasa. Terjemahan lain: "untuk mendapati kami binasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
|
|||
|
# warisan
|
|||
|
|
|||
|
Mereka berbicara tentang apa yang akan diberikan Allah kepada mereka selamanya seperti hal itu adalah warisan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphors)
|
|||
|
|
|||
|
# Masihkah kamu mau membodohi kami?
|
|||
|
|
|||
|
Orang-orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menyalahkan Musa. Itu dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sekarang kamu ingin membutakan kami dengan janji kosong." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# membodohi kami
|
|||
|
|
|||
|
Menipu orang dikatakan seperti membuat mereka buta. Terjemahan lain: "untuk menipu kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# dengan janji kosong
|
|||
|
|
|||
|
Mereka berbicara tentang janji yang tidak ditepati sepertinya itu adalah tempat penyimpanan yang kosong. Terjemahan lain: "Dengan janji yang tidak kamu tepati" atau "dengan menjanjikan untuk melakukan hal-hal yang tidak kamu lakukan" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
#
|