forked from WA-Catalog/id_tn
44 lines
2.1 KiB
Markdown
44 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# Ayat 30-32
|
||
|
|
||
|
# Itu terjadi
|
||
|
|
||
|
Kalimat ini digunakan untuk menandai suatu peristiwa penting dalam cerita. Jika bahasa kamu mempunyai cara tersendiri untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.
|
||
|
|
||
|
# roti itu
|
||
|
|
||
|
Ini mengarah kepada roti yang dibuat tanpa ragi. Ini tidak mengarah kepada makanan secara umum.
|
||
|
|
||
|
# memberkatinya
|
||
|
|
||
|
"mengucap syukur atas itu" atau "bersyukur kepada Allah atas itu".
|
||
|
|
||
|
# Kemudian mata mereka terbuka
|
||
|
|
||
|
"Mata" mereka menggambarkan pemahaman mereka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian mereka mengerti" atau "Kemudian mereka menyadari" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# mereka mengenali Dia
|
||
|
|
||
|
"mereka mengenali Dia." Murid-murid ini telah mengenal Dia sebelum kematianNya.
|
||
|
|
||
|
# menghilang dari pandangan mereka
|
||
|
|
||
|
ini berarti bahwa tiba-tiba dia tidak lagi disana. Ini bukan berarti bahwa Dia tidak terlihat.
|
||
|
|
||
|
# Bukankah hati kita berkobar-kobar ... Kitab Suci?
|
||
|
|
||
|
Mereka menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa luar biasa perjumpaan mereka dengan Yesus. Perasaan yang hebat ketika mereka berbicara dengan Yesus dikatakan seperti seolah-olah mereka adalah api yang membakar dalam diri mereka sendiri. AT: "Hati kita terbakar ... Kitab Suci." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# di antara kita
|
||
|
|
||
|
Kedua orang itu berbicara satu sama lain. Kata "kita" adalah pencantuman ganda dalam bahasa yang membuat perbedaan ini. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|
|
||
|
# ketika ia menjelaskan Kitab Suci kepada kita
|
||
|
|
||
|
Yesus tidak membuka sebuah kitab atau gulungan. "menjelaskan" mengarah kepada pemahaman mereka. AT: "ketika Dia menjelaskan Kitab Suci kepada kita" atau "ketika Dia membuat kita mengerti Kitab Suci".
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
|