forked from WA-Catalog/id_tn
43 lines
2.2 KiB
Markdown
43 lines
2.2 KiB
Markdown
|
### Ayat 2-3
|
|||
|
|
|||
|
# Sebab, semua
|
|||
|
|
|||
|
Kata "sebab" menghubungkan ayat ini dengan ayat sebelumnya tentang kemunafikan orang-orang Farisi. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
|||
|
|
|||
|
# Tidak ada yang tertutup yang tidak akan dibuka
|
|||
|
|
|||
|
"semua yang tersembunyi akan ditunjukkan." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mengetahui apa yang mereka lakukan secara rahasia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# tidak ada yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan
|
|||
|
|
|||
|
Artinya sama dengan bagian pertama kalimat ini untuk menegaskan kebenarannya. Ini juga dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mempelajari tentang semua hal yang orang lain coba untuk sembunyikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# apapun yang kamu katakan di dalam gelap
|
|||
|
|
|||
|
"gelap" di sini adalah sebuah penggambaran untuk "pribadi." AT: "apapun yang kamu katakan secara pribadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# akan terdengar di dalam terang
|
|||
|
|
|||
|
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan mendengar dalam terang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# yang kamu bisikkan
|
|||
|
|
|||
|
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "membisikkan kepada orang lain" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# di dalam kamar
|
|||
|
|
|||
|
"di dalam ruang tertutup." Ini mengacu pada pembicaraan pribadi. AT: "secara pribadi" atau "secara rahasia"
|
|||
|
|
|||
|
# akan diberitakan
|
|||
|
|
|||
|
"akan diteriakkan dengan keras." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang akan memberitakan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# di atas atap-atap rumah
|
|||
|
|
|||
|
Rumah-rumah di Israel memiliki atap yang rata, sehingga orang-orang dapat naik dan berdiri di atasnya. Jika para pembaca menjadi bingung saat membayangkan bagaimana orang-orang dapat naik ke atas rumah, ini juga dapat diterjemahkan dengan menggunakan ungkapan yang lebih umum, seperti "dari tempat tinggi sehingga orang-orang dapat mendengarnya."
|
|||
|
|
|||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
|||
|
|
|||
|
##### * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]
|
|||
|
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]]
|