forked from WA-Catalog/id_tn
59 lines
2.6 KiB
Markdown
59 lines
2.6 KiB
Markdown
|
### Ayat 33-36
|
||
|
|
||
|
# Pernyataan Terkait:
|
||
|
|
||
|
Yesus selesai mengajar di orang banyak itu.
|
||
|
|
||
|
# Informasi Umum:
|
||
|
|
||
|
Ayat 33-36 adalah penggambaran dimana Yesus berbicara dalam ajaranNya sebagai "terang" yang ia ingin murid-muridNya menaati dan menceritakan kepada yang lain. Ia berbicara pada orang-orang bahwa mereka yang tidak tahu atau tidak menerima ajaranNya sama seperti dalam "kegelapan." (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# meletakkannya di tempat tersembunyi atau di bawah keranjang
|
||
|
|
||
|
"menyembunyikan atau menaruh dibawah keranjang"
|
||
|
|
||
|
# tapi pada kaki dian
|
||
|
|
||
|
Untuk mengerti subjek dan kata kerja dalam bagian kalimat ini mungkin perlu ditambahkan. AT: "namun seseorang menaruhnya pada kaki dian" atau "namun seseorang menaruh pada sebuah meja" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# Matamu adalah terang bagi tubuh
|
||
|
|
||
|
Dalam bagian penggambaran ini, yang mereka lihat dari apa yang dilakukan Yesus memberi pengertian sama seperti mata memberi cahaya bagi tubuh. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Matamu
|
||
|
|
||
|
Mata mengacu kepada penglihatan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# tubuh
|
||
|
|
||
|
Tubuh mengacu kepada kehidupan seseorang. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# Ketika matamu baik
|
||
|
|
||
|
"mata" di sini mengacu kepada penglihatan. AT: "ketika penglihatanmu baik" atau "ketika kamu melihat dengan baik" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# seluruh tubuh dipenuhi oleh terang
|
||
|
|
||
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "terang akan memenuhi seluruh tubuhmu" atau "kamu akan mampu melihat semuanya dengan jelas" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# ketika matamu tidak baik
|
||
|
|
||
|
Di sini "mata" mengacu kepada cara berpikir orang dan tujuan hidup orang. AT: "Ketika pikiranmu tidak baik" atau "ketika pandanganmu jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# tubuhmu penuh dengan kegelapan
|
||
|
|
||
|
"Kegelapan" di sini mengacu kepada hal yang "jahat" <AT: "cara>mu hidup adalah jahat" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Jagalah supaya terang dalammu itu tidak redup
|
||
|
|
||
|
"pastikan bahwa apa yang kamu pikirkan bukanlah kegelapan" atau "pastikan kamu mengetahui apa itu terang dan tahu apa itu kegelapan."
|
||
|
|
||
|
# sehingga seluruh tubuhmu akan seperti lampu yang memancarkan cahaya dalammu
|
||
|
|
||
|
Yesus menyatakan kebenaran yang sama dengan kiasan. Yesus mengatakan bahwa orang penuh dengan kebenaran jika mereka seperti lampu yang bersinar terang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lamp]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lampstand]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]
|