id_tn_l3/luk/01/64.md

50 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
### Ayat: 64-66
# mulutnya terbuka... lidahnya terbebas
Kedua frasa ini merupakan penggambaran yang menekankan bahwa Zakharia tiba-tiba dapat berbicara. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# mulutnya terbuka dan lidahnya terbebas
Kedua frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membuka mulutnya dan membebaskan lidahnya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Ketakutan menimpa semua orang yang ada di sekitar mereka
"Semua yang tinggal di sekitar Zakharia dan Elisabet menjadi takut." Akan membantu untuk menyatakan dengan jelas mengapa mereka takut. AT: "Semua yang tinggal di sekitar mereka menjadi kagum akan Allah karena Ia telah melakukan ini kepada Zakharia" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# semua yang tinggal di sekitar mereka
Kata "semua" di sini merupakan suatu penyamarataan. AT: "mereka yang tinggal di sekitarnya" atau "banyak orang yang tinggal di wilayah tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Semua perkara ini tersebar sampai seluruh daerah bukit Yudea
Frasa "perkara ini tersebar" merupakan ungkapan yang artinya orang membicarakan mereka. Kata kerja pasif di sini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semua perkara ini dibicarakan oleh orang-orang di daerah perbukitan Yudea" atau "Orang-orang di daerah perbukitan Yudea membicarakan semua perkara ini" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Semua yang mendengar mereka
"Semua yang mendengar tentang perkara-perkara ini"
# menyimpannya dalam hati mereka
Sering memikirkan tentang hal yang telah terjadi dibicarakan seolah menaruh hal-hal tersebut dengan aman dalam hati mereka. AT: "berpikir dengan hati-hati tentang perkara-perkara tersebut" atau "banyak memikirkan peristiwa-peristiwa tersebut" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# berkata
"bertanya"
# Akan menjadi seperti apa anak ini?
"Akan tumbuh menjadi orang besar yang seperti apakah bayi ini?" Mungkin juga pertanyaan ini merupakan pernyataan keterkejutan mereka saat mendengar tentang bayi tersebut. AT: "Anak ini akan menjadi orang yang besar!" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# tangan Tuhan besertanya
Frasa "tangan Tuhan" merujuk kepada kekuatan Tuhan. AT: "kuasa Tuhan beserta denganNya" atau "Tuhan bekerja di dalam dirinya dengan penuh kuasa" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Kata-kata terjemahan
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]