forked from WA-Catalog/id_tn
37 lines
1.4 KiB
Markdown
37 lines
1.4 KiB
Markdown
|
#### Ayub 38:41
|
||
|
|
||
|
# <o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
## Informasi Umum:<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa Dia menyediakan makanan bagi burung gagak sedangkan Ayub tidak. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
## Pernyataan Terkait:<o:p></o:p>
|
||
|
|
||
|
TUHAN melanjutkan menantang Ayub.
|
||
|
|
||
|
## Siapa yang menyediakan makanan ... karena kekurangan makanan?
|
||
|
|
||
|
Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Ku siapa yang menyediakan makanan...karena kekurangan makanan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
## menyediakan makanan
|
||
|
|
||
|
"menyediakan makanan." Ini merujuk pada binatang-binatang yang burung gagak bisa cari dan makan
|
||
|
|
||
|
## burung gagak
|
||
|
|
||
|
burung-burung besar dengan bulu hitam berkilau yang memakan bintang-bintang yang telah mati.
|
||
|
|
||
|
## berseru kepada Allah
|
||
|
|
||
|
Informasi yang tersirat adalah bahwa burung gagak berteriak untuk mendapatkan makanan. Terjemahan lainnya : "berteriak kepada Allah agar membantu mereka " atau "berteriak kepada Allah agar memberi mereka makanan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
## mengembara
|
||
|
|
||
|
Ini memiliki arti untuk berjalan-jalan dengan cara yang tidak goyah.
|
||
|
|
||
|
## karena kekurangan makanan?
|
||
|
|
||
|
"karena mereka tidak punya makanan" atau "karena mereka tidak memiliki sesuatu yang dapat dimakan"
|