forked from WA-Catalog/id_tn
17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
|
### Ayub 7:21
|
||
|
|
||
|
## Mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku, dan menghapus kesalahanku?
|
||
|
|
||
|
Ayub menggunakan dua anak kalimat yang sama dalam pertanyaan retorik untuk menekankan maksudnya. Beberapa kemungkinan artinya 1) Ayub bertanya mengapa Allah tidak mengampuninya. Terjemahan lainnya: "ceritakan padaku mengapa kamu tidak memaafkan kelalaianku dan menghapus kesalahanku." atau 2) Ayub bertanya mengapa Allah tidak memaafkan kesalahan yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "ceritakan padaku mengapa Engkau tidak marah terhadap kelalaianku dan kesalahanku." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## menghapus
|
||
|
|
||
|
"menghilangkan"
|
||
|
|
||
|
## sekarang aku akan berbaring di dalam debu
|
||
|
|
||
|
Frasa "berbaring di dalam debu" adalah kiasan yang menggambarkan penderitaan. Terjemahan lainnya: "aku akan mati sekarang" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
## Aku tidak akan ada lagi
|
||
|
|
||
|
"Aku tidak akan ada di sini" atau "Aku akan pergi"
|