forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.6 KiB
Markdown
25 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Yeremia 49:2
|
||
|
|
||
|
# Ketahuilah
|
||
|
|
||
|
Ini mempertegas apa selanjutnya. Terjemahan lain: "Lihat dan dengarlah"
|
||
|
|
||
|
# saatnya akan tiba...ketika Aku akan
|
||
|
|
||
|
Masa depan dibicarakan seolah-olah "hari-hari sedang datang". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 7:32](https://id.v-mast.com/events/07/32.md). Terjemahan lain: "di masa depan...Aku akan" atau "akan ada masanya...saat Aku akan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# firman TUHAN
|
||
|
|
||
|
TUHAN berbicara tentang diriNya dengan namaNya untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang Ia firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yeremia 1:8](https://id.v-mast.com/events/01/08.md). Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, firmankan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
|
||
|
# ketika Aku akan membuat pekik peperangan
|
||
|
|
||
|
TUHAN membuat pasukan menyerang dikatakan seolah-olah Ia akan membuat suara pertanda mulainya peperangan. Terjemahan lain: "saat Aku akan membuat pasukan musuh untuk membuat suara pertanda peperangan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# desa-desanya akan dibakar dengan api
|
||
|
|
||
|
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan musuh akan membakar desa-desa mereka".
|
||
|
|
||
|
# Kemudian, Israel akan merebut orang-orang yang dulu merebutnya
|
||
|
|
||
|
Di sini "Israel" merujuk pada orang Israel. "Orang-orang" merujuk pada orang Amon, yang mewakili tanah yang mereka ambil dari Israel. Terjemahan lain: "Lalu orang Israel akan mengambil lagi tanah yang dulu orang Amon ambil dari mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|