forked from WA-Catalog/id_tn
31 lines
1.2 KiB
Markdown
31 lines
1.2 KiB
Markdown
|
#
|
||
|
|
||
|
#### Yeremia 44:25
|
||
|
|
||
|
## TUHAN semesta alam ... berfirman
|
||
|
|
||
|
Seringkali Yeremia menggunakan kata-kata ini untuk memperkenalkan pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Yeremia 6:6](../06/06.md).
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
#
|
||
|
|
||
|
## telah diucapkan dengan mulutmu dan dilakukan dengan tanganmu
|
||
|
|
||
|
Di sini "mulut" dan "tangan" menunjukkan keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "telah melakukan sesuai dengan janjiNya (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
## melaksanakan sumpah itu
|
||
|
|
||
|
"menggenapi sumpah itu" atau "memenuhi sumpah itu".
|
||
|
|
||
|
## Sekarang genapi sumpah itu; laksanakan
|
||
|
|
||
|
Ini adalah pernyataan yang bertolakbelakang. TUHAN tidak benar-benar ingin mereka menggenapi sumpah mereka kepada dewi palsu. TUHAN mengetahui mereka tidak akan mendengarkanNya, jadi Dia memberitahukan kepada mereka untuk terus melakukan apa yang mereka inginkan. Terjemahan lain: "Baiklah! Jika itu yang ingin kamu lakukan, pergilah genapi sumpahmu itu dan lakukan apa yang kamu janjikan" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||
|
|
||
|
## Sekarang
|
||
|
|
||
|
Kata "sekarang" tidak berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting berikutnya.
|