forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.4 KiB
Markdown
23 lines
1.4 KiB
Markdown
|
#
|
|||
|
|
|||
|
### Yeremia 32:3
|
|||
|
|
|||
|
# Zedekia, Raja Yehuda, telah memenjarakannya
|
|||
|
|
|||
|
Lebih baik menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain menolong Zedekia melakukannya. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# memenjarakannya
|
|||
|
|
|||
|
Di sini "nya" mengacu kepada Yeremia. Ini tidak jelas mengapa Yeremia menyebut dirinya dengan nama. Anda dapat menerjemahkannya menggunakan kata ganti orang pertama, seperti pada BHC. (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# Mengapa kamu bernubuat dengan berkata
|
|||
|
|
|||
|
Zedekia menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur Yeremia. Terjemahan lain : "Salah jika engkau bernubuat dan berkata" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# Aku akan menyerahkan kota ini ke tangan Raja Babel
|
|||
|
|
|||
|
TUHAN berkata tentang kota seolah-olah itu adalah sebuah obyek kecil yang orang lain dapat memberikannya kepada orang lain. Kata "tangan" merujuk pada kekuatan atau kendali yang dilakukan tangan. Terjemahan lain : "Aku akan menyerahkan kota ini ke tangan Raja Babel" atau " Aku mengijinkan raja Babel untuk melakukan apa yang dia inginkan terhadap kota itu" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# ia akan mengambilnya
|
|||
|
|
|||
|
Lebih baik menerjemahkan sehingga pembaca mengerti bahwa orang lain akan menolong raja Babel untuk mengendalikan kota.
|