forked from WA-Catalog/id_tn
21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
|
#### Yeremia 11:19
|
||
|
|
||
|
## Aku seperti domba jinak yang dibawa ke tempat penyembelihan
|
||
|
|
||
|
Ini berbicara tentang Yeremia yang sedang tidak waspada terhadap rencana musuh-musuh untuk membunuhnya, dengan cara membandingkannya dengan domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]))
|
||
|
|
||
|
## dibawa ke tempat penyembelihan
|
||
|
|
||
|
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "musuh-musuh sedang membawa ke tempat penyembelihan." (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
## Mari kita hancurkan pohon itu beserta buahnya
|
||
|
|
||
|
Di sini musuh-musuh Yeremia berbicara tentang pembunuhan Yeremia seolah-olah ia adalah buah pohon yang akan mereka hancurkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## mari kita melenyapkannya dari negeri orang yang hidup
|
||
|
|
||
|
Kata-kata "memotongnya" berarti melenyapkannya. Lalu "hidup" merujuk kepada kehidupan orang-orang. Terjemahan lain: "mari kita membunuhnya sehingga ia tidak lagi berada di tanah di mana orang-orang hidup" atau "mari kita melenyapkannya sehingga ia tidak lagi berada di antara dunia orang-orang yang hidup". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
## namanya tidak diingat lagi
|
||
|
|
||
|
Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang tidak lagi mengingat namanya". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|