forked from WA-Catalog/id_tn
13 lines
1.1 KiB
Markdown
13 lines
1.1 KiB
Markdown
|
#### **Yeremia 9:26**
|
||
|
|
||
|
## yang mencukur tepi rambut mereka
|
||
|
|
||
|
Ini mungkin menunjuk pada orang-orang yang mencukur rambut mereka untuk menghormati dewa para penyembah berhala. Beberapa versi modern menerjemahkan ungkapan bahasa Ibrani dengan "Semua orang yang hidup di tepi gurun".
|
||
|
|
||
|
## semua bangsa ini tidak bersunat
|
||
|
|
||
|
Kata "bangsa" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di tempat itu. Orang asing yang tidak bersunat adalah tanda bahwa mereka tidak dalam perjanjian TUHAN. Terjemahan lain: "orang-orang dari bagsa itu tidak masuk dalam perjanjian dengan TUHAN melalui sunat". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
## semua keturunan Israel tidak bersunat di dalam hati
|
||
|
|
||
|
Kata "hati" mewakili kehendak dan keinginan seseorang. "tidak bersunat dalam hati" mewakili pribadi seseorang yang tidak mengikut TUHAN dan hukumNya. Juga, "keturunan" Israel menunjuk pada bangsa Israel. Terjemahan lain: "Semua orang Israel hanya bersunat di luar dan tidak mengubah hati mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|