forked from WA-Catalog/id_tn
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
|
### Yeremia 8:2
|
||
|
|
||
|
# itu akan diserakkan
|
||
|
|
||
|
Kata "itu" mengacu pada tulang-tulang orang yang dituliskan pada ayat sebelumnya.
|
||
|
|
||
|
# yang telah mereka ikuti cintai dan layani, yang telah mereka ikuti dan telah mereka cari dan sembah
|
||
|
|
||
|
Kata "mereka' di sini menunjuk pada bangsa Yehuda. Ketiga frasa ini memiliki pemikiran yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# telah ikuti
|
||
|
|
||
|
Ini adalah sebuah gambaran melayani atau menyembah. Lihat bagaimana ini ditejemahkan dalam [Yeremia 2:23](../02/23.md). (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Mereka tidak akan dikumpulkan atau dikubur
|
||
|
|
||
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tidak ada yang akan mengumpulkan tulang atau menguburnya lagi". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# mereka akan menjadi seperti kotoran di permukaan tanah
|
||
|
|
||
|
Tulang-tulang itu dibandingkan dengan kotoran di tanah untuk menekankan bahwa mereka menjijikan dan begitulah mereka tidak akan dikuburkan. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# di permukaan tanah
|
||
|
|
||
|
"seluruh tanah".
|