forked from WA-Catalog/id_tn
13 lines
1.0 KiB
Markdown
13 lines
1.0 KiB
Markdown
|
### Hakim-hakim 18:25
|
||
|
|
||
|
# jangan terdengar lagi perkataanmu kepada kami
|
||
|
|
||
|
Ungkapan "kami mendengar apa yang engkau katakan" mengacu pada orang-orang suku Dan yang mendengar Mikha berbicara tentang apa yang telah terjadi, juga termasuk apa yang telah diceritakan kepada mereka oleh orang lain tentang apa yang terjadi. AT : "kami mendengar apa yang telah engkau katakan" atau "jangan katakan apapun tentang hal ini" (Lihat : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# terdengar lagi perkataanmu kepada kami
|
||
|
|
||
|
Kata "apapun" menunjuk kepada setiap informasi tentang suku Dan yang datang ke rumah Mikha dan mencuri patung sembahannya. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT : "mendengan apa yang engkau katakan tentang hal ini" atau "mendengar engkau mengatakan sesuatu tentang apa yang terjadi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# engkau dan keluargamu akan dibunuh
|
||
|
|
||
|
Ini merupakan kalimat aktif. AT : "membunuh engkau dan keluargamu" (Lihat :[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|