forked from WA-Catalog/id_tn
17 lines
1.3 KiB
Markdown
17 lines
1.3 KiB
Markdown
|
### Yesaya 51:20
|
||
|
|
||
|
# Mereka tergeletak di setiap ujung jalan
|
||
|
|
||
|
Ini adalah ungkapan sama rata. Banyak anak akan terbaring di jalan, namun tidaklah berarti di setiap ujung jalan. Terjemahan lain: "mereka akan terbaring di jalan". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
|
||
|
# seperti kijang dalam jerat
|
||
|
|
||
|
Ini berbicara tentang anak-anak yang lelah dan tak berdaya seakan-akan mereka kijang yang melarikan diri dari jebakan. Terjemahan lain: "mereka tak berdaya seperti seekor kijang yang tertangkap di jaring" atau "tak berdaya seperti kijang terperangkap". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# kijang
|
||
|
|
||
|
Ini adalah hewan yang mirip dengan rusa, yang memiliki tanduk dan berlari sangat cepat. Terjemahan lain: "rusa". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
|
||
|
# Mereka penuh dengan murka TUHAN, teguran Allahmu
|
||
|
|
||
|
"Murka TUHAN" menunjuk kepada TUHAN menghukum umatNya karena amarahNya menentang mereka. Ini berbicara tentang umat yang dihukum dengan keras seakan mereka menjadi kenyang dengan murka Tuhan. Juga, kata "teguran" dapat ditulis sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "mereka telah dihukum dengan keras oleh TUHAN karena Ia marah dan menegur mereka dengan keras". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|