id_tn_l3/isa/28/22.md

17 lines
936 B
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
### Yesaya 28:22
# karena itu
Ini tidak berarti "karena itu," tapi ini digunakan untuk menarik perhatian terhadap point penting yang mengikuti.
# tali pengikatmu tidak dikencangkan
TUHAN menghukum orang-orang lebih parah dibicarakan seolah-olah Dia akan mengencangkan tali pengikat mereka. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengencangkan tali pengikatmu" atau "TUHAN akan menghukummu lebih parah lagi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# TUHAN semesta alam
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Yesaya 1:9
# kesudahan yang telah ditentukan atas seluruh bumi
Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "kesudahan" dapat di ekspresikan sebagai kata kerja "menyudahi." Terjemahan lain: "bahwa Dia akan menghancurkan orang-orang di seluruh bumi" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])