forked from WA-Catalog/id_tn
23 lines
1.6 KiB
Markdown
23 lines
1.6 KiB
Markdown
|
#### Ayat: 7
|
|||
|
|
|||
|
# Terkutuklah amarah mereka karena amarah mereka dahsyat. Terkutuklah murka mereka karena murka mereka kejam
|
|||
|
|
|||
|
Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Aku akan mengutuk mereka atas amarah dan murka mereka yang dahsyat" atau "Aku, Tuhan, akan mengutuk mereka atas amarah dan murka dahsyat mereka" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# Terkutuklah amarah mereka
|
|||
|
|
|||
|
Dalam ramalan, nabi akan berbicara tentang firman-firman Allah layaknya Allah sendiri yang sedang berbicara. Ini menekankan kedekatan-keterikatan sang nabi dengan Allah.
|
|||
|
|
|||
|
# karena murka mereka kejam
|
|||
|
|
|||
|
Ungkapan "aku akan mengutuk" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengutuk murka mereka, karena murka mereka kejam" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
|
|||
|
# Aku akan mencerai beraikan mereka dari anak-anak Yakub. Aku akan menyerakkan mereka dari antara anak-anak Israel
|
|||
|
|
|||
|
Kata "Aku" mengacu pada Allah. Kata "mereka" merujuk pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang mewakili keturunan mereka. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sebuah metonimia yang mewakili semua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan menceraiberaikan mereka dari keturunannya dan menyerakkan mereka dari Israel" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
#### Kata-kata Terjemahan
|
|||
|
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|