id_tn_l3/gen/44/30.md

55 lines
3.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
#### Ayat : 30-32
## Sekarang
Ini bukan berarti "saat ini," tetapi ini digunakan untuk menarik perhatian kepada pokok penting yang mengikutinya.
## oleh karena itu, ketika aku datang... kedukaan ke Sheol (dunia orang mati)
Yehuda sedang mendiskripsikan kepada Yusuf dari kenyataan tetapi juga merupakan hipotesis akan apa yang dia perkirakan akan terjadi kepada Yakub ketika dia kembali tanpa Benyamin. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# ketika aku datang kepada hambamu
Di sini "datang" dapat diterjemahakan sebagai "pergi" atau "kembali."
# anak laki-laki itu tidak beserta dengan kami
"anak laki-laki itu tidak bersama dengan kami"
# karena hidupnya terikat dalam hidup anak lelaki ini
Ayah itu berbicara bahwa dia akan mati jika anak laki-laki nya mati, di sini dikatakan seolah-olah kehidupan keduanya terikat satu sama lain. Terjemahan lainnya: "selagi dia berkata dia akan mati jika anak laki-laki itu tidak kembali" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ini tentang
Yehuda sedang berbicara tentang peristiwa hipotesis di masa depan yang seolah-olah itu akan terjadi dengan pasti. (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# Hamba-hambamu akan menjatuhkan uban dari hambamu, ayah kami dengan kedukaan ke Sheol (dunia orang mati)
Untuk "menjatuhkan ... ke Sheol" adalah cara untuk mengatakan bahwa mereka akan membuatnya mati dan pergi ke Sheol. Dia menggunakan kata "turun" karena itu umumnya dipercayai bahwa Sheol adalah suatu tempat dibawah tanah. Terjemahan lainnya: "Dan dia akan membuat ayah kita mati dalam dukacita" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Hamba-hambamu
Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri dan saudara-saudaranya sebagai "hamba-hambamu." Ini merupakan cara yang formal untuk berbicara kepada seseorang yang memiliki kekuasaan lebih besar. Terjemahan lainnya: "Dan kami, hamba-hambamu" atau "Dan kami" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# uban dari hambamu, ayah kami
Disini "uban" mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Terjemahan lainnya "ayah kami yang tua" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Karena hambamu menjadi jaminan akan anak itu kepada ayahku
Kata benda abstrak "jaminan" dapat dinyatakan dalam kata kerja "janji." Terjemahan lainnya: "Karena aku berjanji kepada ayahku mengenai anak laki-laki itu" (Lihat:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Karena hambamu
Yehuda mengarahkan kepada dirinya sendiri sebagai "hambamu." Terjemahan lainnya: "Karena aku, hambamu" atau "Karena aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# kemudian aku akan menanggung kesalahan ayahku
Rasa mempertimbangkankesalahan di sini dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah sesuatu yang seseorang bawa. Terjemahan lainnya: "ayahku boleh menyalahkanku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#### Kata-kata Terjemahan
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]