forked from WA-Catalog/id_tn
45 lines
2.4 KiB
Markdown
45 lines
2.4 KiB
Markdown
|
#### Ayat: 32-34
|
||
|
|
||
|
## Para pelayan menyediakan meja tersendiri untuk Yusuf. Saudara-saudara Yusuf duduk di meja tersendiri, dan orang-orang Mesir juga duduk di meja tersendiri
|
||
|
|
||
|
Ini berarti bahwa Yusuf, saudara-saudara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. Terjemahan lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan saudara-saudaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri"
|
||
|
|
||
|
## Orang-orang Mesir duduk di meja tersendiri
|
||
|
|
||
|
Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan dengan Yusuf, tetapi duduk terpisah dari dia dan saudara-saudara Ibrani.
|
||
|
|
||
|
## Sebab, orang-orang Mesir tidak boleh makan bersama-sama dengan orang Ibrani. Ini adalah hal yang menjijikkan bagi mereka
|
||
|
|
||
|
Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat yang baru: "Mereka melakukan ini sebab mereka pikir bahwa makan dengan orang Ibrani adalah hal yang memalukan"
|
||
|
|
||
|
## tidak dapat memakan roti
|
||
|
|
||
|
"roti" di sini mewakili makanan secara umum. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
## Saudara-saudara Yusuf duduk di meja di depannya
|
||
|
|
||
|
Ini diimplikasikan bahwa Yusuf telah mengatur tempat duduk saudara-saudaranya. Anda dapat membuat infromasi yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. Terjemahan lainnya: "saudara-saudara itu duduk di depan orang itu, sesuai dengan tempat duduk yang sudah ditata oleh orang itu" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Mereka duduk secara berurutan, mulai dari yang tertua sampai yang termuda
|
||
|
|
||
|
"tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa semua saudara-saudara itu duduk menurut umur. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
|
||
|
## Mereka saling berpandang-pandangan karena heran
|
||
|
|
||
|
"mereka sangat terkejut mengetahui ini"
|
||
|
|
||
|
# Namun, para pelayan itu memberikan kepada Benyamin lima kali lebih banyak daripada kepada yang lain
|
||
|
|
||
|
Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. Terjemahan lainnya: "Tetapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima"
|
||
|
|
||
|
#### Kata-kata Terjemahan
|
||
|
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hebrew]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/detestable]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]]
|
||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]]
|