forked from WA-Catalog/id_tn
34 lines
1.6 KiB
Markdown
34 lines
1.6 KiB
Markdown
|
#### Ayat: 3-5
|
|||
|
|
|||
|
# Yehuda berkata kepada ayahnya
|
|||
|
|
|||
|
"Yehuda memberitahu ayahya"
|
|||
|
|
|||
|
# orang itu
|
|||
|
|
|||
|
Ini mengarah kepada Yusuf, tetapi saudara-saudaranya tidak mengetahui bahwa itu adalah Yusuf. Mereka menyebutnya "orang itu" atau "orang itu, raja dari tanah tersebut" seperti di [Kejadian 42:30](../42/29.md).
|
|||
|
|
|||
|
# sudah memperingatkan kami, 'Jika kalian tidak membawa saudara kalian kepadaku, kalian tidak akan melihatku lagi.'
|
|||
|
|
|||
|
Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "memperingatkan kami bahwa kami tidak akan melihat wajahnya lagi kecuali kami membawa saudara termuda Terjemahan lainnya: "kami bersama kami" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# memperingatkan kami dengan sungguh-sungguh
|
|||
|
|
|||
|
"sangat bersungguh-sungguh saat ia memperingatkan kami"
|
|||
|
|
|||
|
# kalian tidak akan melihatku lagi
|
|||
|
|
|||
|
Yehuda menggunakan ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk menekankan kepada ayahnya bahwa mereka tidak dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "melihatku" mengarah kepada orang itu, yang adalah Yusuf. Terjemahan lainnya: "Kalian tidak akan melihatku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# saudaramu bersamaku
|
|||
|
|
|||
|
Yehuda mengarah kepada Benyamin, anak terakhir Rahel sebelum meninggal.
|
|||
|
|
|||
|
# kami tidak akan turun
|
|||
|
|
|||
|
Saat itu sangat umum untuk menggunakan ungkapan "pergi ke bawah" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
|
|||
|
|
|||
|
#### Kata-kata Terjemahan
|
|||
|
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]]
|
|||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
|